ЖАНРЫ

Том 27. Повести 60-х годов. Тайна Эдвида Друда
Шрифт:

Стр. 403. …под сенью того ядовитого дерева на Яве… — Диккенс здесь имеет в виду произрастающее на Яве дерево юпас, или анчар (ботаническое название Antiaris), часто фигурирующее в поэзии романтического периода, — у Байрона в «Чайльд Гарольде», у Кольриджа в трагедии «Раскаяние» («Remorse», д. I, явл. I), откуда Пушкин взял эпиграф для своего «Анчара».

Стр. 413. Книга притчей Соломоновыхчасть библии, состоящая главным образом из сентенций нравоучительного характера; заучивание их наизусть считалось в Англии времен Диккенса обязательным элементом воспитания детей.

Стр. 424. Пляска Смерти — цикл гравюр немецкого художника Ганса Гольбейна (1497–1543), на которых смерть в виде скелета присутствует при всех перипетиях человеческой жизни (идет вместе с пахарем за плугом, играет на скрипке во время праздника и т. д.), как напоминание о неизбежном конце.

Стр. 436. Фунтовый кекс — очень сдобный кекс, при изготовлении которого берут по фунту (или поровну) основных составляющих его продуктов.

Стр. 444. Сестричка Роза, сестричка Роза, что ты там видишь с башни?» — Перекличка со сказкой о Синей Бороде, где его жена, обращаясь к своей сестре, произносит аналогичную фразу: «Сестрица Анна, сестрица Анна, что ты там видишь с башни?»

Стр. 453. Железное дерево. — Этим названием обозначаются некоторые сорта очень твердой древесины, из которой сооружаются детали строения, требующие особой прочности.

Стр. 537. Фэгмладший школьник, который, по принятому в английских школах обычаю, оказывает услуги старшекласснику.

Префект — ученик старшего класса, на которого возлагается обязанность поддерживать дисциплину в школе.

Стр. 541. Страна, в которую можно взобраться по стеблю волшебного боба. — Из сказки «Джек и бобовый стебель», в которой Джек взбирается по стеблю боба в сказочную страну, где переживает различные приключения.

Стр. 542. Лары и пенаты — в греческой мифологии духи-хранители домашнего очага. В переносном смысле (как здесь) — привычные предметы домашней обстановки.

Стр. 583. …бронзовый орел, держащий на крыльях священные книги… — В алтаре церквей часто помещался отлитый из бронзы орел (символ высокого парения духа), который служил подставкой для библии и других богослужебных книг.

Стр. 646. Ата-подобная фигура. — Ата в греческой мифологии дочь Зевса и Эриды, богини распрей и раздора. Ата имела власть насылать на людей внезапное безумие и одержимость слепой страстью. В более поздних мифах выступает как мстительница за нечестие и неправедность, наравне с Эринниями и Немезидой.

О. ХОЛМСКАЯ

СОДЕРЖАНИЕ

ПОВЕСТИ 60-х ГОДОВ

Земля Тома Тиддлера. Перевод Н. Бать...7

Рецепты доктора Мериголда. Перевод И. Гуровой...140

ТАЙНА ЭДВИНА ДРУДА

Перевод О. Холмской

Глава I. Рассвет...277

Глава II. Настоятель — и прочие...282

Глава III. Женская Обитель...295

Глава IV. Мистер Сапси...310

Глава V. Мистер Дёрдлс и его друг...322

Глава VI. Филантропия в Доме младшего каноника...330

Глава VII. Исповедь, и притом не одна...341

Глава VIII. Кинжалы обнажены...353

Глава IX. Журавли в небе...364

Глава X. Попытки примирения...382

Глава XI. Портрет и кольцо...400

Глава XII. Ночь с Дёрдлсом...417

Глава XIII. Оба на высоте...435

Глава XIV. Когда эти трое снова встретятся?...448

Глава XV. Обвинение...463

Глава XVI. Клятва...474

Глава XVII. Филантропы — профессионалы и любители...486

Глава XVIII. Новый житель Клойстергэма...503

Глава XIX. Тень на солнечных часах...513

Глава XX. Бегство...522

Глава XXI. Встреча старых друзей...535

Глава XXII. Настали скучные дни...542

Глава XXIII. Опять рассвет...564

ПРИЛОЖЕНИЕ

Перевод О. Холмской

От редколлегии...587

Дж. Каминг Уолтерс. Ключи к роману Диккенса «Тайна Эдвина Друда». Перевод О. Холмской...589

К о м м е н т а р и и М. Серебрянниковой и О. Холмской...653

Поделиться с друзьями: