Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Конечно (англ.).

264

Трафальгарская площадь, центральная в Лондоне. (Примеч. сост.).

265

Сент-Джемский парк — окружающий Сент-Джемский дворец в Лондоне, бывшая (с 450 г.) королевская резиденция английского двора и правительства (Сент-Джемский кабинет). (Примеч. сост.).

266

Майской ярмарки.

267

О, извините, сэр (англ.).

268

Defacere de vinury (рум.) — винная лавка.

269

Парикмахерская (рум.).

270

Ceasorniaria (рум.) — часовая мастерская.

271

Braila — город в Румынии. (Примеч. сост.).

272

Улица (рум.).

273

Улица Bratianu. (Примеч. сост.).

274

Прут — левый приток Дуная. (Примеч. сост.).

275

Ландо — город в Баварии (Германия), где в XVII в. изготовлялись экипажи под названием «ландо» — четырехместная карета с открывающимся верхом. Теперь — название легкового автомобиля с верхом, открывающимся только над задним сиденьем. (Примеч. сост.).

276

Госпожа (рум.).

277

Как дела со здоровьем? (рум.) — Cum merge cu sanatatea?

278

Хорошо, очень хорошо (рум.) — Bine, foarte bine.

279

Князь Куза Вода — Александр Иоанн I Куза — князь румынский (1820–1873), избран князем Молдавии, потом Валахии, соединенных через два года в Румынию. Был смещён в 1866 г. (Примеч. сост.).

280

Скулени (рум.) — город в Румынии. (Примеч. сост.).

281

Копу — местность в Румынии. (Примеч. сост.).

282

Мамалыга — национальная румынская еда, вроде кукурузной каши. (Примеч. сост.).

283

Паскен Жюль — художник, представитель Парижской школы (XX век), мрачные депрессивные настроения. Наибольшую известность получил в 20–30-х гг. XX в. (Примеч. сост.).

284

Страда Кароль (рум.) — улица Короля. (Примеч. сост.).

285

Нотр-Дам де Пари — главный католический собор Парижа (собор Парижской Богоматери) — архитектурный памятник ранней французской готики на острове Сите в Париже. (Примеч. сост.).

286

Трокадеро — один из культурных центров Парижа, в котором расположено несколько музеев. (Примеч. сост.).

287

Broderie anglaise (фр.) — английская вышивка.

288

«Органди» от франц. organdie — кисея, «бродери англэз» broderie anglaise (франц.) — английская вышивка, т. е. тонкими батистовыми платками, вышитыми английскими дворянскими коронами. (Примеч. сост.).

289

Добрый вечер (рум.).

290

Fara copii (рум.) — без детей.

291

Эминеску Михаил (Михай) (наст, фамилия — Эминович), 1850–1889 — румынский поэт-классик, представитель романтизма: лирические, нередко окрашенные пессимизмом стихи, философско-символическая поэма «Лучафэр» (1883). (Примеч. сост.).

292

Мы — народ героев (итал.).

293

Статуя Объединения — установлена в честь объединения румынских княжеств. (Примеч. сост.).

294

Voi, voi, mandrelor, voi (рум.) — Вы, вы, красавицы…

295

Редингот — длинный сюртук для верховой езды. (Примеч. сост.).

296

Поль де Кок — французский романист (1794–1871) или Анри (его сын, р. 1819), романист и драматург. (Примеч. сост.).

297

Домье Оноре (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор. Представитель критического реализма, тесно связан с демократическим движением, мастер сатирического рисунка и литографии. Острогротескные карикатуры на правящую буржуазную верхушку и мещанство. В живописи и скульптуре сочетал драматизм и сатиру, героику и гротеск. (Примеч. сост.).

298

Каран дАша — от фамилии русского комика XX в. (наст. имя и фамилия Михаил Николаевич Румянцев (1901–1983), Народный артист СССР (1969). (Примеч. сост.).

299

Атене Палас — гостиница в Бухаресте. (Примеч. сост.).

300

Павильон Эрменон-вилль — в Бухаресте. (Примеч. сост.).

301

Церковь Трех Эрари — церковь Трех иерархов в Яссах. (Примеч. сост.).

302

Гика — княжеский род, давший несколько молдавских и валахских господарей, начиная с XVII в. (Примеч. сост.).

Поделиться с друзьями: