Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Сайт: www.marianazapata.com

Примечание редактора

Salomea & Reiner

Саломея живет в США, и ее сокращенное имя – «Sal» – мы транслитерировали с учетом американского произношения – «Сэл».

А вот Райнер немец, так что этого «Шварцвальда» мы переводим в соответствии с правилами транслитерации его родного языка: «ei» в немецком читается как [ai], поэтому написание его имени в русском через «а». И только Саломея называет его Рей – как правило, это имя не сокращается.

Спасибо за выбор нашего издательства!

Поделитесь мнением о только что прочитанной книге.

Примечания

1

Серийный убийца, действовавший в Милуоки (США) с 1987 по 1991 год. (Прим. пер.)

<< вернуться к тексту

2

Боже мой (исп.)

<< вернуться к тексту

3

Я сейчас расплачусь (исп.)

<< вернуться к тексту

4

Помнишь? (исп.)

<< вернуться к тексту

5

Дочка (исп.).

<< вернуться к тексту

6

Чего тебе? (исп.)

<< вернуться к тексту

7

Дословно «дочь своей матери», аналог ругательств «сукина дочь», «засранка» (исп.)

<< вернуться к тексту

8

Вполне возможно (исп.)

<< вернуться к тексту

9

Что случилось? (исп.)

<< вернуться к тексту

10

Все хорошо (исп.).

<< вернуться к тексту

11

Ни в чем (исп.)

<< вернуться к тексту

12

Шварцвальдский вишневый торт – немецкий десерт, торт со взбитыми сливками и вишней. Появился в Германии в начале 1930-х годов.

<< вернуться к тексту

13

Колбаски для жарки на гриле, одно из самых распространенных в Германии блюд.

<< вернуться к тексту

14

Героиня одноименного американского сериала про отважную воительницу Зену с Люси Лоулесс в главной роли.

<< вернуться к тексту

15

Panzerkampfwagen VI Tiger – немецкий танк времен Второй мировой войны.

<< вернуться к тексту

16

Софтбол – разновидность бейсбола, отличающаяся пониженной травматичностью и приспособленностью к более низким физическим возможностям спортсменов.

<< вернуться к тексту

17

Привет (исп.).

<< вернуться к тексту

18

А ты как? (исп.)

<< вернуться к тексту

19

Только помни, что я тебе говорил, Саломея (исп.)

<< вернуться к тексту

20

Ну да (исп.).

<< вернуться к тексту

21

Плевать! (исп.)

<< вернуться к тексту

22

Да, согласись? (исп.)

<< вернуться к тексту

23

Спокойной ночи (нем.).

<< вернуться к тексту

24

Эй! Чика! Это немец? (нем.).

<< вернуться к тексту

25

Заткнись, придурок (исп.)

<< вернуться к тексту

26

Подруга! Это же Култи? (нем.).

<< вернуться к тексту

27

Это он. Только никому не говорите (исп.).

<< вернуться к тексту

28

Просто обалдеть! (исп.)

<< вернуться к тексту

29

Я не привидение (исп.)

<< вернуться к тексту

30

Да (нем.).

<< вернуться к тексту

31

В оригинале «Булавки и иглы» (англ. Pins and Needles) – распространенная идиома, означающая мандраж и (или) покалывание в конечностях. Этот тату-салон и его работники – герои книги Марианы Запаты «Под Локком». (Прим. пер.)

<
Поделиться с друзьями: