Тренер Култи
Шрифт:
Сайт: www.marianazapata.com
Примечание редактора
Salomea & Reiner
Саломея живет в США, и ее сокращенное имя – «Sal» – мы транслитерировали с учетом американского произношения – «Сэл».
А вот Райнер немец, так что этого «Шварцвальда» мы переводим в соответствии с правилами транслитерации его родного языка: «ei» в немецком читается как [ai], поэтому написание его имени в русском через «а». И только Саломея называет его Рей – как правило, это имя не сокращается.
Спасибо за выбор нашего издательства!
Поделитесь мнением о только что прочитанной книге.
Примечания
1
Серийный убийца, действовавший в Милуоки (США) с 1987 по 1991 год. (Прим. пер.)
<< вернуться к тексту
2
Боже мой (исп.)
<< вернуться к тексту
3
Я сейчас расплачусь (исп.)
<< вернуться к тексту
4
Помнишь? (исп.)
<< вернуться к тексту
5
Дочка (исп.).
<< вернуться к тексту
6
Чего тебе? (исп.)
<< вернуться к тексту
7
Дословно «дочь своей матери», аналог ругательств «сукина дочь», «засранка» (исп.)
<< вернуться к тексту
8
Вполне возможно (исп.)
<< вернуться к тексту
9
Что случилось? (исп.)
<< вернуться к тексту
10
Все хорошо (исп.).
<< вернуться к тексту
11
Ни в чем (исп.)
<< вернуться к тексту
12
Шварцвальдский вишневый торт – немецкий десерт, торт со взбитыми сливками и вишней. Появился в Германии в начале 1930-х годов.
<< вернуться к тексту
13
Колбаски для жарки на гриле, одно из самых распространенных в Германии блюд.
<< вернуться к тексту
14
Героиня одноименного американского сериала про отважную воительницу Зену с Люси Лоулесс в главной роли.
<< вернуться к тексту
15
Panzerkampfwagen VI Tiger – немецкий танк времен Второй мировой войны.
<< вернуться к тексту
16
Софтбол – разновидность бейсбола, отличающаяся пониженной травматичностью и приспособленностью к более низким физическим возможностям спортсменов.
<< вернуться к тексту
17
Привет (исп.).
<< вернуться к тексту
18
А ты как? (исп.)
<< вернуться к тексту
19
Только помни, что я тебе говорил, Саломея (исп.)
<< вернуться к тексту
20
Ну да (исп.).
<< вернуться к тексту
21
Плевать! (исп.)
<< вернуться к тексту
22
Да, согласись? (исп.)
<< вернуться к тексту
23
Спокойной ночи (нем.).
<< вернуться к тексту
24
Эй! Чика! Это немец? (нем.).
<< вернуться к тексту
25
Заткнись, придурок (исп.)
<< вернуться к тексту
26
Подруга! Это же Култи? (нем.).
<< вернуться к тексту
27
Это он. Только никому не говорите (исп.).
<< вернуться к тексту
28
Просто обалдеть! (исп.)
<< вернуться к тексту
29
Я не привидение (исп.)
<< вернуться к тексту
30
Да (нем.).
<< вернуться к тексту
31
В оригинале «Булавки и иглы» (англ. Pins and Needles) – распространенная идиома, означающая мандраж и (или) покалывание в конечностях. Этот тату-салон и его работники – герои книги Марианы Запаты «Под Локком». (Прим. пер.)
<