ЖАНРЫ

Труба и другие лабиринты

Хазин Валерий

Шрифт:

Согласно строгому, но плавающему графику, выходили на вахту механики и операторы самотека, инженеры по добыче и креплению скважин, монтеры реверсов и путей, техники по растворам и ремонтники подсоса, не говоря уже о ночном и дневном дозоре [44] окружающей среды и круглосуточных сторожах потока.

Каждый знал свое место и время, и все понимали источник приварка, но никому не было позволено увидеть исток, или точку истечения: едва заработал дом номер девять в едином корпоративном ритме, – Муса и Застрахов заново замаскировали дверь к трубе и установили три новых сейфовых замка с кодом и дистанционным управлением.

44

о ночном и дневном дозоре…

Возможно, ироническая аллюзия на популярные российские фильмы «Ночной дозор» и «Дневной дозор», снятые в начале 2000-х годов в жанре фантастического триллера по мотивам одноименных романов Сергея Лукьяненко.

Выпал снег. И словно бы расступились берега под Вольгинском, так что вдоль ближних, видимых ещё, точно прочерченных по белому дорог Заречья начали просвечивать рощицы сетчатыми стежками, дальние леса клубились – мглисто и низко, а сама Волга тяжело переливалась долгой иссиня-лиловой дугой. А потом и она пропала, и пролегла широким полем меж заснеженных берегов, и вскоре скрылись и дороги, и леса, и даже берега потонули в инеистом мареве.

Окрепли, застыли над Вольгинском первые морозы: в городских парках деревья сделались неразличимы – замерли хрупким, призрачным, глазурно-коралловым кружевом, и только рябиновые гроздья горели, но не жарко – дымчато, и при сильном ветре покачивались упруго, с запаздыванием, как бы обдержанные белоснежной горкой сверху.

И уже проплывали ежевечерне вдоль Волжской дуги зефирные облака, медлительные сумерки поначалу бывали бело-розовыми, а после мерцали млечной синевой.

Незаметно – как на салазках – проскользнул декабрь. На площадях Вольгинска выросли новогодние елки, и полилось по ним серпантинами текучее сияние предпраздничных огней.

И за сколько-то дней до Нового года, в конце недели, под вечер, Шафиров неожиданно позвал к себе Застрахова и Мусу.

И войдя, оба замялись, смущенные, поскольку сами были в свитерах и джинсах, а Шафиров встретил их в ослепительном костюме и галстуке с бликами, а жена его, Руфина Иосифовна, улыбалась рядом в длинном синем переливчатом платье – ставшая как будто выше, как будто помолодевшая оттого, что ее волосы были уложены в новую прическу и даже в полутемной прихожей медоточиво светились.

Но еще сильнее изумились они в кабинете Шафирова, увидев, что знакомый журнальный столик накрыт на троих, а на подоконнике в золоченом девятисвечнике горят две свечи: одна – крайняя справа, другая – возвышаясь в середине ствола.

Руфина Иосифовна усадила растерянных мужчин, приободрила их парой необременительных вопросов, что-то переставила, передвинула на столе и – как всегда с улыбкой – сумела сделаться незаметной, а когда Шафиров вернулся с необычной бутылкой в руках, – ее уже не было в кабинете, и никто не вспомнил бы, как она вышла, с какими словами…

На вопрос гостей, по какому поводу стол, Шафиров как-то странно повел плечом и не очень уверенно ответил, что по еврейскому календарю начинается самый веселый из праздников [45] , да и настроение почти повсеместно новогоднее, и вообще, добавил он, не повод важен, а компания…

Он поднял над столом высокую бутылку с непривычно вытянутым горлышком и объявил, что сегодня хотел бы угостить соседей, партнеров, коллег – так он и сказал: коллег и партнеров – настоящим французским коньяком исключительной выдержки и вкуса. И, помолчав, прибавил, что, вопреки некоторым привычкам, с коньяка не следует начинать и не должно ему течь рекой, по ложной имперской традиции, а правильней будет сначала выпить чаю и перекусить, поскольку этот напиток, дорогой и внушительный, требует отдельного подхода и уважительного отношения к себе, и тогда он обязательно – по глоточку – возьмет свое.

45

по еврейскому календарю начинается самый веселый из праздников…

Очевидно, речь идет о празднике Ханука, который обычно приходится на конец декабря общегражданского календаря (с 25 кислева по 2 тевета еврейского календаря).

Празднуется в честь победы еврейских повстанцев Маккавеев над греко-сирийскими завоевателями в 164 г. до н. э., когда был отвоеван и заново освящен Иерусалимский Храм. По преданию, радость победы сопровождалась чудом: в храме, оскверненном воинами царя Антиоха, остался только один сосуд с маслом, которого могло хватить для горения светильника лишь на один день. Однако масла хватило на все восемь дней, необходимых для приготовления нового масла.

Праздник Ханука поэтому отмечается восемь дней, а символом его стал восьмисвечник ханукия, в котором каждый вечер зажигают по одной дополнительной свече справа налево (центральный ствол предназначен для девятой, вспомогательной свечи). На Хануку дарят детям мелкие монеты. Праздник сопровождается веселыми танцами, пением, играми. Дети играют в ритуальный волчок (дрейдл). Традиционные ханукальные блюда: картофельные оладьи и пончики.

И пока закусывали душистый чай оладьями в сметане и пончиками с грушевым вареньем, Шафиров постукивал пальцем по неброской этикетке и продолжал увлекать соседей: само собой, говорил он, коньяк изготовлен, как и положено, в провинции Коньяк – однако, в отличие от прочих, спирт для него отогнан из винограда, собранного исключительно в Гранд Шампани, после чего десятилетия созревал в старинных бочках из Лимузенского дуба в подвалах коньячного дома, к которому принадлежал и знаменитый писатель Франсуа Рабле, и хотя Руфина Иосифовна нарезала лимон и подала, на всякий случай, мандарины, – заедать цитрусовыми значило бы нанести непоправимый удар по вкусовым рецепторам и репутации напитка, и потому, чтобы получить удовольствие и воздать должное собственно коньяку, – полагаются к нему орехи, сухарики с изюмом, шоколад…

Ни Застрахов, ни Муса не запомнили названия эксклюзивного коньяка [46] : разлитый в тяжелые нефритовые рюмки с округлыми краями, он темнел, словно смола, и мгновенно опьянял каким-то знакомым, но давно забытым ароматом – низким, как басовый регистр аккордеона.

Застрахову показалось, будто первый глоток обдает нёбо прелым дымком листопада, вишневой косточкой, сухим яблоком, а Мусе вспомнились вдруг далекие запахи поджаренных хлебцев, чернослива и миндаля.

46

не запомнили названия эксклюзивного коньяка…

Судя по различным косвенным характеристикам, коньяк, о котором идет речь, произведен одним из старейших коньячных домов Франции – Фрапен (Frapin).

Семья ФРАПЕН (Frapin) известна как династия виноделов с тех пор, как в 1270 году обосновалась на Юго-Западе Франции в регионе Гранд Шампань, в Премьер Гран Крю дю Коньяк. На протяжении 20 поколений члены семьи занимаются производством коньяков.

Одним из представителей семьи ФРАПЕН был знаменитый писатель XVI века Франсуа Рабле (Francois Rabelais, 1494–1553), сын Антуана Рабле и Катарины Фрапен, автор всемирно-известного произведения «Гаргантюа и Пантагрюэль». Монах ордена бенедиктинцев, врач, преподаватель анатомии, директор больницы в Лионе, священник в Медоне, он также написал несколько очень серьезных, но менее известных медицинских трудов. Дом ФРАПЕН в память о своем знаменитом предке создал престижный коньяк «Рабле».

«Высокая бутылка», открываемая Шафировым – это, скорее всего, эксклюзивная серия «Миллезим-1983», либо серия Шато Фонпино (Chateau Fontpinot). Коньяк создан в поместье Шато Фонпино, фамильном замке семьи Фрапен в окрестности Сегонзака. Этот коньяк получил приз и золотую медаль в категории «ХО» на Международной Выставке Вин и Крепких алкогольных напитков в Лондоне в 1998 году.

И почти сразу накрыло выпивавших теплой волной душевного разговора, который, правда, – как это всегда бывает – начался с погружения в дела повседневные, текущие.

Говорили об удивительном стечении обстоятельств, развернувшем целый дом, словно корабль, новым курсом; спорили о плавающих ставках Центробанка и скоротечных ценах на нефть; пили за то, чтобы не иссякал поток в трубе, и за то, что теперь, может быть, – благодарение потоку – наладится не только быт, но и жизнь с течением времени войдет в нужное русло, и в доме прекратится, наконец, вечный ремонт и стук пробойников, и дрель, и прель, и мусорный ветер вокруг… [47]

47

и мусорный ветер вокруг…

Аллюзия на рассказ А. Платонова «Мусорный ветер».

И скоро выяснилось, что прав был Шафиров, что знаменитый коньяк больше дал, чем взял [48] : заговорили о праздниках, о планах на будущее, о детях.

И тут Шафиров извинился перед гостями, вышел и, вернувшись через минуту, поставил на стол новую бутылку, точно такую же, и сказал, не отрывая руки от пробки, что сегодня, пожалуй, можно будет курить прямо здесь, в кабинете: ведь, в конце концов, у него – день рождения, хотя они с женой не отмечали его уже девять лет – с тех пор, как именно в этот день единственная дочь их, Роза, отправилась на учебу в землю Израиля, но, закончив курс, не приехала на каникулы, а вышла замуж и осталась там навсегда.

48

знаменитый коньяк больше дал, чем взял…

Парафраза знаменитого афоризма премьер-министра Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 годах, оратора и писателя Уинстона Черчилля (Winston Churchill): «Алкоголь мне больше дал, чем взял».

Застрахов кашлянул и принялся заталкивать назад только что вытянутую из пачки сигарету, а Муса потянулся к бутылке сам, но замер, потому что обоим показалось, будто перстень Шафирова снова сверкнул, и отскочившая искра попала ему в глаз и не померкла, а две-три секунды поблескивала там.

И никто из троих не вспомнил бы, свечи ли на подоконнике погасли к этой минуте, пошел ли снег, или туман из оврагов подобрался к окнам, но у каждого слегка закружилась голова, и видно стало, как струится сквозь стекла медленное, снежно-сиреневое свечение и заливает кабинет – то есть и не кабинет даже, а словно бы кают-компанию где-то на верхней палубе, взмывающей, воспаряющей посреди зимнего океана. И все трое заговорили тише, подобно тому как большой снегопад приглушает город.

Плавным поклоном Шафиров поблагодарил соседей за поздравления и улыбнулся, выпивая «за капитана, ведущего корабль верным курсом». Нахмурившись, сказал, чтобы ни Муса, ни Застрахов и думать не смели ни о каких подарках, и предложил ответный тост за тех, «кому довелось с умом и талантом родиться в России» [49] . Потом наклонил голову – будто на миг обмакнул седину в облачное мерцание – и заговорил об иронии судьбы.

О том, что, видимо, совсем другие капитаны прокладывали ему курс, который так ни разу и не привел его под золотые стены Иерусалима, но увлек туда его дочь… О том, что, по странной иронии судьбы, в земле Израиля Розу по-прежнему зовут русской, а живут они с мужем в крохотном приграничном городке Кириат-Шмона, названном в честь подвига кадрового офицера царской армии, героя Русско-Японской войны Иосифа Трумпельдора [50] , который погиб вместе с семью бойцами, защищая те места в двадцатом году, и теперь его именем клянется израильский спецназ на присяге. О том, что Роза забросила скрипку, работает то ли в магазине ювелирном, то ли на фабрике – то ли дизайнером, то ли менеджером; в Россию не хочет, но всякий раз, после того, как обстреляют этот самый Кириат-Шмона «катюшами» с Ливанских гор – она не просто звонит, но считает своим долгом высылать им с матерью какие-то деньги…

49

«кому довелось с умом и талантом родиться в России»…

Шафиров перефразирует известные слова А. Пушкина: «И догадал же Бог с умом и талантом родиться в России!».

50

городке Кириат-Шмона, названном в честь подвига кадрового офицера царской армии, героя Русско-Японской войны Иосифа Трумпельдора…

Рассказ Шафирова соответствует историческим фактам.

Иосиф Трумпельдор (1880–1920) офицер российской императорской армии, Георгиевский кавалер, участник обороны Порт-Артура. Родился в маленьком городке на северном Кавказе.

Под воздействием идей Льва Толстого, воплощённых его последователями на Кавказе, мечтал основать крестьянские общинные поселения (кибуцы) на земле Израиля при непременном условии создания вооружённых соединений для защиты поселений.

В 1919 году Иосиф Трумпельдор вторично приезжает в Палестину (первая поездка в 1912 году была прервана Первой Мировой войной). В январе 1920 года он перебирается в северную Галилею, где организует оборону еврейских поселений, подвергавшихся атакам со стороны арабов. 1 марта 1920 года, при обороне поселения Тель Хай, Иосиф Трумпельдор был смертельно ранен. Иосиф Трумпельдор похоронен в Тель Хай. В 1934 году на его могиле был сооружён мемориал. На соседнем холме были захоронены соратники Трумпельдора, восемь защитников поселения Тель Хай.

Современный израильский город Кириат-Шмона (на иврите – «Город Восьмерых»), основанный в 1949 году в Верхней Галилее на северо-западе долины Хула, назван в их честь. Население города – чуть больше 20 тысяч человек.

Кладбище возле мемориала Тель Хай, где похоронены погибшие солдаты армии обороны Израиля, стало национальном пантеоном.

Поделиться с друзьями: