Труды по истории древней Церкви
Шрифт:
В практическую осуществимость теоретически и принципиально конечно не оспариваемой возможности «усовершенствования» патри–стического наследства [646] верится с трудом: где у нас ресурсы для подобного усовершенствования?
Как я понимаю содержание ' отцев Церкви об исхож–дении Св. Духа от Отца чрез Сына, YioG, [647] изложено в моей первой заметке, предпосылаемой вместо введения к моим тезисам. [648] In писе мой взгляд изложен в длинном примечании на с. 592. [649] Читателю, который почувствует себя смущенным ввиду некоторых слишком реалистичных красок в моем рассуждении, я позволю себе ответить: пусть он предложит и живописцу написать образ всесвятейшей пресущественной Троицы только с помощью невещественных несозданных красок. Психологически данное есть палитра богослова. И чтобы уяснить мою точку зрения в отличие от обычных западных termini technici, я замечу, что, как я понимаю, стеклянное окно не есть причина, хотя бы только вторичная, солнечного света в комнате, но есть необходимое условие. Не есть причина: это без лишних слов доказывается фактом, что в осенние ночи бывает совсем темно даже под стеклянными крышами фотографических ателье. Ибо действует только причина: условие совершенно непродуктивно. И Св. Дух вечно просиявает через Сына. [650]
646
der theoretisch und principiell gewiss unbestreitbaren (nicht zu verleug-nenden) Moglichkeit «der Vervollkommnung» der patristischen Erbschaft.
647
des Theologumenon der Kirchenvater vom Ausgang des Heiligen Geistes aus dem Vater durch den Sohn, Ы Yiofi.
648
Anstatt Einleitung моим Thesen.
649
In nuce ist meine Ansicht in einem langen sub versu. S. 9 ркп. А. А. Ки–р[еева], ausgesprochen [на поле: resumirt? очерчен?]. В переводе: «im langen sub versu pag. 693 ausgelegt». По–видимому, имеется в виду переданная А. А. Ки–рееву для перевода на немецкий язык рукопись с русским текстом «Введения»; но впоследствии у А. А. Киреева этой рукописи, очевидно, уже не было под руками, и для издания русского текста он мог дать лишь автограф В. В. Болотова, содержащий только «Предисловие» (31 страница большого формата почтовой бумаги весьма крупного письма).
650
Читателю, который почувствует себя zuriickgeschreckt vor einigen zu realistischen Farben meiner Betrachtung, eriaube ich mir zu antworten: moge er auch einem Maler zumuthen [на поле: anbieten, vorschlagen, empfehlen], das Bild der allerheiligsten supersubstantiellen Dreieinigkeit nur mit immate-riellen ungeschaifenen Farben zu malen. Psychologisch Gegebenes ist Palette des Theologen. Und, um meinen Standpunkt (gegeniiber) gangbaren abendlan-dischen termini technici gegeniiber klar zu stellen, bemerke ich, dass, soviel ich verstehe, das Glasfenster keine Ursache, nicht einmal eine secundare [на поле: auch eine secundare nicht] des Sonnenlichtes in der Stube ist, wohl aber eine nothwendige Bedingung. Keine Ursache: das wird kurz und biindig durch die Thatsache bewiesen, dass in Herbstnachten es ganz dunkel ist, selbst unter Glasdachern photographischer Ateliers. Denn wirkt [на поле: wirksam ist?] nur Ursache: durchaus aber unproductiv ist Bedingung. Und der Heilige Geist glanzt durch den Sohn ewig durch. В рукописи против начала этого места на поле имеется замечание А. А. Киреева: «Нужно ли это? Ведь читатели этой статьи конечно не будут испуганы тем, что они найдут ниже?» И далее (где проводится сравнение со стеклянным окном): «Не выпустить ли все? Так как ниже эта же мысль выражена гораздо лучше». В переводе, действительно, вместо всего этого стоит лишь одна фраза: «und, um meinen Standpunkt gegeniiber gangbaren abendlandischen terminis technicis klarzustel-len, bemerke ich, dass wirkend nur die Ursache, die Bedingung aber unpro-duktiv ist».
И богословские мнения, и [651] составляют в сущности роскошь, не необходимость. Если бы душевная жизнь человека слагалась только из процессов логического мышления, мы, вероятно, довольствовались бы только догматом: нам было бы достаточно знать только истинное, от вероятного мы могли бы легко отказаться. [652] Но человек иногда менее точное, [653] но эстетически упорядоченное представление о факте предпочитает совершенно точному понятию о нем. Математики знают геометрическое как эмпирически постигаемую величину достаточно точно, [654] они могут без всякого труда выражать это через двадцатизначное число или двадцатизначный логарифм; [655] однако история математики с почетом произносит имена Валлиса, Лейбница, Мэчина, [656] которые предложили формулы для вычисления приблизительных величин . [657] То же наблюдается и в истории астрономии: не довольствуются достаточно точным знанием расстояний [686] планет от Солнца; Тициус, Вурм находят простые правила для вычисления этих расстояний, устанавливающие ряды чисел, которые хотя довольно неточны, но выражают прогрессию этих расстояний проще, нагляднее, даже изящнее с эстетической точки зрения. [658] Удивительно ли, что богословие знает, подле догмата, еще и богословские мнения? [659] Простые натуры, [660] конечно, довольствуются догматом, т. е. истинным познанием основных фактов веры; [661] но умы более пытливые желают хоть приблизиться только к вероятному усвоению Quomodo этих фактов. [662]
651
theologische Meinungen и Theologumena.
652
nicht schwer ware uns eine Verzichtleistung auf das Wahrscheinliche. В переводе: «auf das Wahrscheinliche konnten wir leicht verzichten».
653
В русском тексте: «Но человек хочет знать, чего он и не знает, и иногда менее точное» и т. д.
654
На поле: «pracis». В переводе: «haben eine hinreichend genaue Vorstellung des geometrischen ».
655
Konnen ohne leiseste Miihe dies durch eine zwanzigstellige Zahl oder einen zwanzigstelligen Logarithmus bezeichnen.
656
eines Wallis, eines Leibnitz, eines Machin. На поле: «Можно ли родительные падежи перевести без члена? Во всяком случае, я не хочу сказать: какого-нибудь Валлиса, какого-то Лейбница».
657
fiir (zur) Berechnung genaherter [перевод: «annahernder»] Grossen des .
658
ein Titius, ein Wurm, finden einfache Regel fiir Berechnung derselben Abstande, Regel, welche Reihen der Zahlen geben, die zwar ziemlich ungenau sind, aber die Progression dieser Abstande einfacher, anschaulicher, ja asthetisch eleganter angeben. В переводе: «erfinden fur die Berechnung dieser Entfernungen einfache Regeln, welche Reihen von Zahlen aufstellen» и т. д.
659
Theologumena und theologische Meinungen.
660
Schlichte Naturen. В переводе: «Schlichte, einfache Naturen».
661
der Grundthatsachen des Glaubens.
662
des Quomodo dieser Thatsachen.
До сих пор нас и старокатоликов разделяет скорее потенциальная, чем наличная разность отношений к . Мы и они стоим на различных ступенях культурной жизни. У нас [663] весьма многие еще не чувствуют потребности — иметь, подле догмата, еще или частные богословские мнения; [664] напротив, у старокатоликов богословские мнения [665] уже выработаны. Но эта потенциальная разность обратится в фактическую, [666] если мы, русские, и в будущем (как надеемся) останемся достойны нашего прошедшего, пребудем неуклонно верны нашим культурным историческим началам: и наша богословская наука выработает тогда свои определенные богословские мнения, [667] основанные на отцев Восточной церкви. [668] Между тем, в основе наличного богословского мнения® старокатоликов лежит чисто западный блаж. Августина. [669] Вот в чем трудность положения!
663
На поле: «или, если это «и они» неудобно, то — [поставить в далее отмеченном месте после «У нас»] — русских, в России». В переводе: «Wir und die Altkatholiken stehen auf verschiedenen Stufen der Kultur. Unter uns Russen fiihlen noch sehr wenige das Bediirfniss» и т. д.
664
Theologumena oder theologische Privatmeinungen.
665
theologische Meinungen.
666
На поле: «reelle?» В переводе (S. 686): «kann sich in einen reellen [Unter-schied] verwandeln».
667
theologische Meinungen.
668
Theologumena der Vater der orientalischen Kirche.
669
Theologumenon des beatus Augustinus.
ZКаков будет исход из него? Может быть, мне следовало бы теперь написать только слова: religiosum est divinari. [670]
Но во всяком случае ложные шаги нежелательны, и быть может дружественное «schiedlich friedlich» — не худший modus agendi, чтобы избежать их. [671]
В недолгую еще историю наших сношений уже было, к глубокому сожалению, произносимо дрянное словечко «уступка». [672] Но тот, от кого ждут «уступки», или не имеет права уступить, или не имел права [673] требовать…
670
theologische Meinung.
671
В оригинале: «и быть может [на поле: das?? das Sprichwort?] «schedlich friedlich» — не худшее наставление [на поле: Maxime?], чтобы избежать их». В переводе дополнено (S. 686): «das freundliche», и вместо «наставление» поставлено: «modus agendi».
672
На поле: «На Боннск[ой] конференции] не знаю, как это было высказано по–немецки: «Concession»?» В переводе (S. 686): «wurde schon ein elendes Wortchen ausgesprochen: «Concessio», «Nachgeben»».
673
На поле: «Что-нибудь вроде iibertheuern; но кажется последнее значит не «запрос» [который якобы «в карман не лезет»], а прямо слишком дорогую (полученную) цену».
И конечно, никаких затушевывающих истину общих мест, никаких перетолкований точного смысла тех или иных мнений. [674] Не много доброго обещала бы попытка русских [687] у Августина находить только восточных отцев Церкви; [675] но я сомневаюсь также в чьем бы то ни было научном праве — и восточных отцев изображать только в виде предшественников Августина, так что inAugustino patet, quod in orientalibus latet. Думаю, что русские богословы никогда не согласятся с тем взглядом, что учение Августина есть завершение, или «увенчание здания», ^ отцев Восточной церкви. [676] Многие ли верят этому даже на Западе? Можно ли оспаривать, что Августин не был знатоком учения восточных отцев Церкви? [677] Пусть он был глубокий мыслитель; но разве он не стоит в истории как величина изолированная? И самое августиновское [678] не походит ли скорее на ? [679]
674
Meinungsverdrehungen. В переводе (S. 686): «Derjenige aber, von dem man (in dieser Angelegenheit) eine «Concessio» erwartet, hat kein Recht, eine derartige zu machen. Llbermassige Forderungen diirfen nicht aufgestellt werden. Nur das unbedingt Notwendige! Ein Handel ist hier nicht zulassig. Gewiss auch sind «To-pica», Gemeinspriiche, welche die Wahrheit vertuschen, zu vermeiden. Auch keine Meinungsverdrehungen!» В переводе место, соответствующее словам: «Но во всяком случае ложные шаги никаких Meinungsverdrehungen», составляет один абзац; далее начинается новый абзац.
675
das Theologumenon der orientalishen Kirchenvater.
676
des Theologumenons der Vater der orientalischen Kirche.
677
Kirchenvater.
678
augustinische Theologumenon.
679
Philosophumenon.
Краеугольные понятия [680] восточного : [681] , –, взяты буквально [682] из Св. Писания: можно ли это сказать об августиновском «mens ipsa, notitia mentis, amor — memoria, intelligent, voluntas»?
Греческие отцы и Августин [683] шли в богословии своими самостоятельными путями и пришли к двум вовсе не тождественным –. Об августиновской [684] гегемонии в спекуляции о Св. Троице не должно быть речи. [685]
680
На поле: «Grundbegriffe?» Это слово и в переводе (S. 687), причем здесь начинается новый абзац.
681
des orientalischen Theologumenon.
682
textuell.
683
augustinischen.
684
Die griechischen Kirchenvater und Augustinus.
685
Von der [в переводе: «einer»] augustinischen Hegemonie in der trinitarischen Speculation muss [в переводе: «darf»] keine Rede sien.
Еще одно, последнее слово. По поводу моего тезиса 26 [686] меня могут спросить: что же расторгло общение [687] единой кафолической Церкви?
Отвечаю, не обинуясь: [688]
Его расторгло римское папство, этот старый наследственный враг кафолической Церкви, нужно думать — враг и до самых последних времен, который тогда лишь перестанет существовать, когда упразднится и последний враг — смерть. [689]
686
Thesis 26.
687
На поле: «die Communion?»
688
На поле: «Luther: frei; но offenherzig не лучше ли?»
689
Его расторгло das romische Papstthum, dieser alte Erbfeind der katholischen Kirche, vermuthlich auch deren jiingste Feind, der nur dann zu existiren aufhoren wird, wann auch der letzte Feind aufgehoben werden wird, der Tod. В переводе все это место (в одном абзаце) читается (S. 687): «Noch ein Wort zum Schluss; wegen meiner 26. These kann man mich fragen: was war denn die Ursache der Trennung, des Risses der einen katholischen Kirche? Ich antworte unumwunden: die Kommunion hat das romische Papstthum zerrissen, der alte Erbfeind der katholischen Kirche, der vermuthlich nur dann zu existiren aufhoren wird, wenn auch der letzte Feind aufgehoben wird — der Tod!»
В нижеследующих строках позволяю себе изложить [691] мое представление о тех образах, посредством которых св. отцы приближают к пониманию человеческому тайну бытия Св. Духа.
Прежде всего — две общих оговорки:
[688] 1. Ипостаси Св. Троицы различаются между собой только , причинными отношениями, как — .
Отношение причины, , и следствия, , есть отношение логическое, по которому причина предшествует следствию, есть prius в отношении к нему. Но человек никак не может высвободиться из-под условий пространства и времени. Следовательно, логическое prius в человеческом мышлении, как психологическом факте, неизбежно превращается в хронологическое prius: человек думает сперва (по времени прежде) о причине, потом — о следствии. Поэтому метафизическое свойство существа Божия — вечность — вневременность — для человека безусловно не представимо. Мы можем думать об этом свойстве только его искажая: божеское «от вечности» есть для нас моментальный акт, совершившийся в самом отдаленном уголке, создаваемом нашим воображением; божеское «всегда» — для нашего представления есть непрерывно длящийся процесс, слагаемый из терций, секунд, минут, часов. Божеское «вне пространства» есть нечто для нашего воображения совершенно не реализуемое; самое лучшее, что мы можем сделать, для того чтобы понять внепространственное, состоит в том, что мы заменяем это «вне пространства» наименьшим мыслимым пространством, так называемой математической точкой. [692] Божеское «везде» в нашем представлении дано с характером пространственной протяженности.
690
Заглавие заимствовано из немецкого перевода (S. 687): «Einleitung zu den nachstehenden Thesen»; в русском тексте нет никакого заглавия. На отделы, отмеченные римскими цифрами, «Введение» разделено также лишь в немецком оригинале.
691
В оригинале здесь стояло слово «перед Комиссией», опущенное в переводе (S. 687).
692
Так в переводе (S. 688): «Das gottliche «ausser Raum» ist etwas fur unsere Einbidungskraft ganz Unrealisirbares; das Beste was wir leisten konnen, um das Ausserraumliche zu fassen, besteht darin, dass wir diesem «ausser Raum» den kleinsten denkbaren Raum, den sogenannten mathematischen Punkt, unterschie–Ьеп». В русском оригинале вместо этого: «Божеское «вне пространства» — для нашего представления есть кратчайший пункт, не реализуемый в нашем воображении, как не дана в действительности и математическая точка».
Когда математик вынужден бывает логарифмически усчитывать дробь '/10, он принимает ее за целое число 1 000000000 (тысяча миллионов) = log 9, 000 0000. Правда, он присоединяет к этому логарифму корректив, приписывая за мантиссой 9, 000 0000 еще отрицательную характеристику —10. [693] Но это memento [694] практически применяется лишь в итоге, в процессе же сложения логарифмов 10 копеек продолжают фигурировать под видом миллиарда рублей. [695] Что для математика отрицательная характеристика [696] 10, то для богослова оговорка «», «богоприличноо. Бессильные бороться с теми искажениями, которые вносит в догмат наше мышление, мы их опротестовываем и отрицаем, когда говорим, что «всегда» и «везде» мы понимаем бездетно и внепрост–ранственно, богоприличным образом. И я, пользуясь в дальнейшем широко образами временно–пространственными, заранее опротестовываю их как неизбежную [689] фальшь, — как астроном протестует против движения Солнца вокруг Земли, хотя по–прежнему видит только восход и заход Солнца, а не вращение Земли вокруг своей оси.
693
Так в переводе (S. 688): «indem er hinter der Mantisse 9,000 0000 noch die negative Charakteristik — 10 schreibt». В русском тексте по недосмотру стояло: «приставляет корректив в виде отрицательной мантиссы — 10».
694
В переводе: «diese negative Kennziffer».
695
В переводе: «die zehn Pfennige in der Gestalt einer Milliarde Mark».
696
В переводе: «die negative Kennziffer — 10». В русском тексте no недосмотру «мантисса».
2. Вторая оговорка — против рассудочного характера дальнейших разъяснений. [697] Думаю, однако, что некоторые излишества в этом отношении неизбежны потому, что образы, о которых будет речь, указаны св. отцами, боровшимися с арианством. Историческое положение требовало того, чтобы во имя высшего разумения начал христианства отцы, одушевленные живейшим сознанием богоподобных черт, запечатленных в конечном существе человека, выступили против арианской логики как и ее победили на ее же почве.
697
В переводе (S. 689): «Meine zweite Vorbemerkung gilt dem verstandniss-massigen Charakter der hier folgenden Auseinandersetzungen».
Отцам IV в. предлежала задача: [698]
a) убить арианизм в корне, показав, что Сын Божий есть истинный Сын Отца. В православном богословии понятие о Сыне — богословское, в арианстве — космологическое. В православных системах Сын есть «для Отца», (Ям. 6,57), необходимость бытия Сына мотивируется непостижимо таинственным строем (, ) внутренней жизни Божества: Сын есть ad intra·, в арианстве Сын существует для мира; в строе внутренней жизни единого всесовершенного и вседовольного Бога нет мотива к бытию Сына; но так как без посредства Сына всесовершенный Бог не мог бы создать несовершенный мир, то Сын есть ad extra, как ипостасный посредник между бесконечным и конечным.
698
В переводе (S. 689): «Die Kirchenvater des IV. Jahrhunderts hatten eine dreifache Aufgabe zu losen, namlich».