ЖАНРЫ

Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века
Шрифт:

35 В таком виде вольный перевод был вписан в альбом С.Н.Карамзиной. Цит. по: Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины // Русский библиофил. – 1916. – № 6. – С.69. В печатном тексте ст.2–4 читаются иначе: «В надеждах недочет и недочет в друзьях,// Любовь… но вслед за ней, где искру не заронит, – // Иль пепел тлеющий, иль охлажденный прах!».

36Moore T. The poetical works. – L. – N. Y., 1910. – P.418.

37См.: Левин Ю.Д. Из реминисценций английской литературы у М.Ю.Лермонтова // Русская литература. – 1975. – № 2. – С. 206.

38Гиривенко А.Н. М.Ю.Лермонтов и поэзия Томаса Мура // Изучение творчества М.Ю.Лермонтова в вузе и школе. – Пенза, 1991. – С.114.

39Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С. 125.

40Статью Н.П.Дашкевича “Мотивы мировой поэзии в творчестве Лермонтова”, написанную и впервые опубликованную в 1893 г., см. в кн.: Дашкевич Н.П. Статьи по новой русской литературе. – Пг., 1914. – С. 411–514. Следует также отметить, что в одном из эпизодов первой части «Лалла Рук» «Покровенный пророк Хорасана» (“The Veiled Prophet of Khorassan”) описано обольщение девушки самозванцем, которого онасочла посланцем небес.

41См.: Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С. 125.

42Об этом см.: Родзевич С.И. К вопросу о влиянии Байрона и А. де Виньи наЛермонтова. – Воронеж, 1915. – С. 19.

43Duchesne E. M.I. Lermontov. Sa vie et ses oeuvres. – Paris, 1910. – P.31. Здесь и далее цитаты из «Любви ангелов» Т.Мура даются по тексту русского перевода исследования Э.Дюшена. См.: Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С. 120.

44Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина ХIХ века). – М.: Наука, 1982. – С. 704.

45О близости «Любви ангелов» Мура и «мистерии» Байрона «Небо и земля» см.: Dawson E. Byron und Moore. – Leipzig, 1902. – S.63–64. В России тексты, описывающие любовные свидания ангелов с земными девами, вызывали строгое неприятие цензуры. В частности, это коснулось и «мистерии» Байрона, ознакомившись с которой в мае 1829 г. Комитет иностранной цензуры отмечал, что «заметно намерение стихотворца выказать всевышнего несправедливым и жестоким», что предмет повествования – «изображение всеобщего разврата, ожесточения и ропота кичливых злочестивцев, в духе коих выражается сын Ноев – Иафет, имеющий соперником в любви одного из ангелов» (цит. по: Оксман Ю.Г. Борьба с Байроном в Александровскую и Николаевскую эпоху// Начала. – 1922. – № 2. – С. 260).

46См.: Дюшен Э. Поэзия М. Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – C. 119; Шувалов С. В. Влияния на творчество Лермонтова русской и европейской поэзии// Венок М.Ю.Лермонтову: Юбилейный сб. – М.—Пг., 1914. – С. 312; Родзевич С. И. К вопросу о влиянии Байрона и А. де Виньи на Лермонтова. – Воронеж, 1915. – С. 19.

47Вацуро В.Э. Мур// Лермонтовская энциклопедия. – М., 1981. – С. 323.

48Ср. образ Азраила у Лермонтова и в произведениях А.С.Пушкина – стихотворении «Из Гафиза» (1829) и поэме «Тазит» (1829–1830).

49Цит. по: Андроников И.JI. Примечания // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. – М., 1976. – Т. 2. – С. 557.

50Гиривенко А.Н. М.Ю.Лермонтов и поэзия Томаса Мура // Изучение творчества М.Ю.Лермонтова в вузе и школе. – Пенза, 1991. —С.114.

51См.: Дьяконова Н.Я. Из наблюдений над журналом Печорина // Русская литература. – 1969. – № 4. – С. 115–125.

52Letters and Journals of Lord Byron with Notices of His Life. By Thomas Moore. – London, 1830. – Vol.1–2. Возможно, Лермонтов читал не подлинник, а французский перевод книги, осуществленный Луизой Беллок: Memoires de Lord Byron, publies par Th. Moore, traduits de l'anglais par M-me Louise Sw.Belloc. – Paris, 1830.

53Об этом см.: Эйхенбаум Б.М. Примечания// Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений. – Л., 1939. – Т.1. – С.375.

54Фрагменты книги Т.Мура «Письма и дневники лорда Байрона с замечаниями о его жизни» (Лондон, 1830) цитируются по переводу на русский язык, имеющемуся в ст.: Глассе А. Лермонтов и Сушкова // М.Ю.Лермонтов: Исследования и материалы. – Л., 1979. – С.80–121. Здесь и далее в скобках указывается страница подготовленного Т.Муром лондонского издания, на которой содержится переведенный А.Глассе английский текст.

55Козлов И.И. Стихотворения. – Л.: Сов. писатель, 1956. – С.141.

56Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6 т. – М.—Л., 1957. – Т.6. – С.386. Далее цитаты записей Лермонтова по этому изданию даются в скобках посредством указания на издание (изд. 1957), номер тома римской цифрой и номер страницы.

57Зверев А.М. Байрон и русская поэзия // Байрон Дж.—Г. Избранная лирика. – М., 1988. – С.29.

58Подробнее см.: Глассе А. Лермонтов и Сушкова // М.Ю.Лермонтов: Исследования и материалы. – Л., 1979. – С.98–100.

Глава третья

ПроизведенияТомаса Мура в русских переводах 1820–1830-х гг

§ 1. Томас Мур и его русские переводчики 1820–1830-х гг

1Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. – СПб., 1899. – Т.II. – С.361.

2Переписка А.И.Тургенева с кн. П.А.Вяземским. – Пг., 1921. – Т.1. 1814–1833. – С.76.

3ОС.Н.Карамзиной и ее альбоме см.: Измайлов Н.В. Пушкин и семейство Карамзиных // Пушкин в письмах Карамзиных 1836–1837 годов. – М.—Л., 1960. – С.19–28.

4Ср. печатный вариант стихотворения (см.: Вяземский П.А. Полное собрание сочинений: В 12 т. – СПб., 1880. – Т.4. – С.55) и его альбомный вариант, опубликованный в ст.: Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины // Русский библиофил. – 1916. – № 6. – С.69.

5Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.309.

6Вяземский П.А. Полное собрание сочинений: В 12 т. – СПб., 1880. – Т.4. – С.55.

7Гиривенко А.Н. Русская рецепция Томаса Мура: Автореферат дис. …кандидата филологических наук. – М., 1992. – С.7. Подробнее см.: Гиривенко А.Н. Перевод в литературном процессе (новое в стихотворении П.А. Вяземского “Слеза”) // Тетради переводчика. 1989. – Вып. 23. – С. 118–121.

8Переписка А.И.Тургенева с кн. П.А.Вяземским. – Пг., 1921. – Т.1. 1814–1833. – С.66, 75.

9Вяземский П.А. Сочинения: В 2 т. – М., 1982. – Т.2. – С.97.

10Там же. – С.127–128.

11Послесловие опубликовано анонимно. Об авторстве П.А.Вяземского со ссылкой на неопубликованное авторитетное свидетельство С.Д.Полторацкого (РГБ Ф.233. К.80. № 10. Л.18) пишет М.И.Гиллельсон. См.: Гиллельсон М.И. П.А.Вяземский. Жизньи творчество. – Л., 1969. – С.162–163.

Поделиться с друзьями: