Тяжелое падение
Шрифт:
— Кто обручается, зная человека три недели? — размышляет она. — Мой отец будет в ярости.
С каких это пор мне есть дело до того, что думает её старик? Может, он и начинает приходить в себя, но всё равно остаётся напыщенным придурком.
— Когда ты перестанешь заботиться о том, что думает твой отец? — Я переворачиваю её на спину и смотрю сверху вниз. Моя невеста. — Не он определяет твоё будущее, а ты.
Холлис смотрит на меня, взгляд красивых глаза смягчается.
— Ты действительно... — Она сглатывает. — Невероятный человек.
Ни один человек не говорил мне этого раньше. Никогда.
— Я так сильно тебя люблю.
— А я люблю тебя. Ты моя невеста, чёрт возьми!
Она целует меня, а я со смехом забираюсь на неё сверху.
Холлис, моя прекрасная будущая жена.
Будущая миссис Уоллес.
Холлис Уолл...
— О, боже! — Я сжимаю губы.
Нежные руки на моей заднице перестают пробираться вверх по позвоночнику.
— Что?
Ни за что на свете я не стану вспоминать это ужасное имя, если только не хочу, чтобы она передумала, а я этого точно не хочу. Нет. Мы поженимся, и я не хочу, чтобы она сказала «нет».
— У нас будет свадьба, — говорю я, целуя уголок её рта — это её любимое место для поцелуев. — Ты выходишь за меня замуж.
— Мы женимся!
А теперь начинается самое интересное: планирование.
КОНЕЦ
Notes
[
<-1
]
«Серебристый лис» (silver fox) используется для описания привлекательного мужчины пожилого возраста, с явными признаками старения, но всё ещё энергичного и вызывающего желание.
[
<-2
]
get off – можно перевести и «спастись», и «кончить».
[
<-3
]
Buzz (Базз – прозвище ГГ) – можно перевести как «кайф»
[
<-4
]
Имеется виду, что Shaft – в переводе «шахта», но можно перевести как «ствол», «пенис».
[
<-5
]
Клоузер – это питчер, который выходит на финальные иннинги игры. Как правило, это очень опытный игрок, которому доверяют завершение игры.
[
<-6
]
Во многих городах Соединенных Штатов принято по вторникам вечером выходить поесть тако по специальной цене.
[
<-7
]
Kitty – на сленге «киска» или «женские половые органы».
[
<-8
]
Cho – на сленге «половой член».
[
<-9
]
WAG - это аббревиатура (wives and girlfriends), используемая для обозначения жен и подруг известных спортсменов и женщин.
[
<-10
]
Buzz off (баз оф) – один из вариантов перевода «отвязаться».
[
<-11
]
Марьячи, мариачи — один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры.
[
<-12
]
Books – «книги». Boobs – «сиськи».
[
<-13
]
Фарм-клуб (англ. Farm team), дублирующий состав — команда, являющаяся резервной для главной команды.
[
<-14
]
Джейк из State Farm — персонаж популярной рекламы State Farm Insurance. Это сотрудник службы поддержки клиентов, который не по своей вине оказывается втянутым в супружеское недоразумение. Рекламный ролик пользовался огромной популярностью по всей территории США. Некоторые даже называли его «лучшим рекламным роликом за всю историю».