Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тяжелое падение
Шрифт:

— Кто обручается, зная человека три недели? — размышляет она. — Мой отец будет в ярости.

С каких это пор мне есть дело до того, что думает её старик? Может, он и начинает приходить в себя, но всё равно остаётся напыщенным придурком.

— Когда ты перестанешь заботиться о том, что думает твой отец? — Я переворачиваю её на спину и смотрю сверху вниз. Моя невеста. — Не он определяет твоё будущее, а ты.

Холлис смотрит на меня, взгляд красивых глаза смягчается.

— Ты действительно... — Она сглатывает. — Невероятный человек.

Ни один человек не говорил мне этого раньше. Никогда.

— Я так сильно тебя люблю.

— А я люблю тебя. Ты моя невеста, чёрт возьми!

Она целует меня, а я со смехом забираюсь на неё сверху.

Холлис, моя прекрасная будущая жена.

Будущая миссис Уоллес.

Холлис Уолл...

— О, боже! — Я сжимаю губы.

Нежные руки на моей заднице перестают пробираться вверх по позвоночнику.

— Что?

Ни за что на свете я не стану вспоминать это ужасное имя, если только не хочу, чтобы она передумала, а я этого точно не хочу. Нет. Мы поженимся, и я не хочу, чтобы она сказала «нет».

— У нас будет свадьба, — говорю я, целуя уголок её рта — это её любимое место для поцелуев. — Ты выходишь за меня замуж.

— Мы женимся!

А теперь начинается самое интересное: планирование.

КОНЕЦ

Notes

[

<-1

]

«Серебристый лис» (silver fox) используется для описания привлекательного мужчины пожилого возраста, с явными признаками старения, но всё ещё энергичного и вызывающего желание.

[

<-2

]

get off – можно перевести и «спастись», и «кончить».

[

<-3

]

Buzz (Базз – прозвище ГГ) – можно перевести как «кайф»

[

<-4

]

Имеется виду, что Shaft – в переводе «шахта», но можно перевести как «ствол», «пенис».

[

<-5

]

Клоузер – это питчер, который выходит на финальные иннинги игры. Как правило, это очень опытный игрок, которому доверяют завершение игры.

[

<-6

]

Во многих городах Соединенных Штатов принято по вторникам вечером выходить поесть тако по специальной цене.

[

<-7

]

Kitty – на сленге «киска» или «женские половые органы».

[

<-8

]

Cho – на сленге «половой член».

[

<-9

]

WAG - это аббревиатура (wives and girlfriends), используемая для обозначения жен и подруг известных спортсменов и женщин.

[

<-10

]

Buzz off (баз оф) – один из вариантов перевода «отвязаться».

[

<-11

]

Марьячи, мариачи — один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры.

[

<-12

]

Books – «книги». Boobs – «сиськи».

[

<-13

]

Фарм-клуб (англ. Farm team), дублирующий состав — команда, являющаяся резервной для главной команды.

[

<-14

]

Джейк из State Farm — персонаж популярной рекламы State Farm Insurance. Это сотрудник службы поддержки клиентов, который не по своей вине оказывается втянутым в супружеское недоразумение. Рекламный ролик пользовался огромной популярностью по всей территории США. Некоторые даже называли его «лучшим рекламным роликом за всю историю».

Поделиться с друзьями: