У истоков исторической правды
Шрифт:
Бандера С.А. – политичесакий деятель, борец за независимость Украины: bendras (лет.) – товарищ, компаньон; bendres (лет.) – общий, совместный.
Бубка С. – спортсмен (прыжки с шестом): bubkis (лет.) – толстый коротышка.
Вакарчук С. – лидер группы «Океан Эльзы»: vakaras (лет.) – вечер; vakaro, -is (лет.) – вечерний, Ciuke, -os (лет.) – свинья.
Гормаш – футболист национальной сборной: gorme (прус.) – жар.
Дорашевич П.Д. – гетман Запорожского войска 1665-1668: doras(лет.) – честный.
Лобода Г. – гетман Запорожского Войска 1594-1596; Лабода С. – певица: labade (лет.) – счастливая жизнь; благосостояние.
Лобановский – футбольный тренер: лабан (старобелор.) – карова без рог.
Мазепа И. С. – гетман Запорожского войска 1687-1708: мазепа (старобелорус.) – разява; плакса, размазня.
Немирович-Данченко В.И. – театральный деятель, режиссер: nes (лет.) – не, mir//ti (лет.) – умирать.
Овсиенко Т. – певица: ausis (лет.) – ухо.
Понаетов А. – певец: ponaitis (лет.) – барчук, барчонок, молодой барин.
Протасов О. – футболист, тренер: protas (лет.) – ум, разум, рассудок.
Шухевич Р.И. – борец за независимость Украины: sukes (лет.) – щербина, проем на месте выпавшего зуба; su‘kis(лет.) – кличка; sukis (лет.) – призыв; лозунг, девиз; suka (лет.) – голоп, скачка.
Сейчас обратим свои взоры на русскую литературу XIX и XX вв.
Конечно же, А.С. Пушкин никакого отношения к нам, белорусам, не имеет. Но по каким-то причинам многие герои его произведений имеют белорусские фамилии. И тому есть свое объяснение. Известно, что многие сюжеты произведений ему подсказала его няня Арина Родионовна. Имя Арина переводится с балтского как воздущная – orinis (лет.) – воздушный, и поэтому можно предположить, что она была этнической белорусской. И, естетсвенно, что фамилии ее героев, которые перекочевали в произведения А.С. Пушкина, были белорусские.
Так, например, в поэме «Сказка о царе Солтане» имя царя Солтана переводится как холодный – saltas (лет.) – холодный, а его приближенная – сватья Бабариха – неимеющая надела, т.е. безземельная: ba (лет.) – без, не; baras (лет.) – полоса покоса, пашни.
В «Капитанской дочке» главный герой повести Петр Гринев также имеет белорусскую фамилию: grina, -as (лет.) – бедный; чистый. Как здесь не вспомнить «русского» писателя А.С. Грина (Гриневича) с его «Алыми парусами», «Блистаюший мир», «Бегущая по волнам» и др.
В поэме А.С. Пушкина «Борис Годунов» наличествуют исторические личности, но почему-то перевод они имеют только с балтского языка:
Басманов – «мой бас»: basas (лет.) – босой; бас; mano (лет.) – мой, моя, мои;
князь Курбский – kurbis (лет.) – тыква;
Мосальский – masalas (лет.) – приманка.
Даже фамилия основного героя поэмы, о котором известно, что предки его из татар, – Годунов – переводится с летувисского как жадина, корыстолюбец: godune, -as (лет.) – жадина, корыстолюбец.
Тоже относится и к героям поэмы «Полтава»: гетман Мазепа, Палей, Чечель. Так вот, гетман Мазепа означает:
гетман – мое намерение: ketas (лет.) – намерение, mano (лет.) – мой, моя, мои;
Мазепа – разява; плакса, размазня (диалект Новогрудского и Сталбцовского районов Беларуси);
Палей – palei (лет.) – вдоль (чего), возле (чего);
Чечель – Cecioti (лет.) – грызть, изъедать, клевать.
Интересно для нас и творчество «русского» писателя Н.В Гоголя, фамилия которого произошла от старобелорусского слова «гагыль», что переводится как нячысцік, нячыстая сіла или от балтского слова goges (лет.) – голова, башка или «gogas» (лет.) – холка – самое высокое место спины у лошади на плечах.
Возможно, что правильный перевод фамилии Гоголь первый – нячысцік, нячыстая сіла, так как изестно, что писатель был подвержен потусторонним видениям. А многие фамилии давались людям, исходя из той или иной предрасположенности, которая передавалась по наследству.
Белорусские фамилии в произведениях Н.В. Гоголя объясняются тем, что они были написаны по мотивам рассказов его матери, которая жила в Полтавской губернии.
Центральным героем романа «Мертвые души» является Павел Иванович Чичиков. Какое же значение имеет эта фамилия на русском языке? – Никакое. А вот с балтского она перводится как сверчок: Cicis (лет.) – сверчок.
А вот герои произведения Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»:
Грицько – имеющий избу – gricia (лет.) – изба, хата;
Каленик – kalinys (лет.) – узник, арестант.
Или «Вий»:
Хома Брут – brutaius (лет.) – жестокий;
Дорош – doras (лет.) – честный, нравственный; хороший, годный; dorоs (лет.) – лад, склад, строй, соразмерность.
Во всем известных произведениях И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» главный герой – Остап Бендер – bendras (лет.) – товарищ, компаньон; bendres (лет.) – общий, совместный.
А сейчас рассмотрим художественные фильмы.
«Неуловимые мстители»:
Атаман Бурнаш: burnas (лет.) – burna, -os (лет.) – рот; лицо.
Полковник Кудасов – kudas (лет.) – худой, тощий.
Атаман Грицько (пан атаман Грициан Таврический) — gricia (лет.) – изба, хата.
Командир первой конной армии Буденный – будзённы (белорус.) – будничный.
Сериал «Место встречи изменить нельзя»: