У лорда неприятности
Шрифт:
Он разрезал свой персик со свирепостью, выдававшей его скрытые чувства. Он не потеряет Плам так, как потерял Беатрис. Он предпримет все необходимые предосторожности, лишь бы Плам не забеременела.
— Думаю, имеющихся у нас детей вполне достаточно, чтобы занять вас делом на много лет вперед.
— Но… — Том переводила взгляд с него на Плам и обратно. — Но Плам…
— Не важно, Том, — перебила племянницу Плам. Щеки ее порозовели. Гарри взглянул на секретаря, но тот не отводил глаз от стоявшего перед ним винограда. Несомненно, Плам смущена такими откровенными разговорами в присутствии Темпла.
Чтобы избавить ее от неловкости, Гарри перевел разговор на общую тему — начал рассказывать о своих планах восстановления имения. Темпл и Том долго и жарко спорили, что лучше сажать — пшеницу или кукурузу, и хотя Гарри тоже участвовал в их споре, он заметил, что Плам почти ни слова не сказала. Однажды их взгляды встретились, и ее очаровательный подбородочек вздернулся, словно Гарри ее чем-то задел. Он невольно улыбнулся. Она само совершенство, от макушки до розовых пальчиков на ногах, и, конечно, изящный изгиб ее упрямого подбородка тоже впечатляет.
Леди удалились, споря о том, является ли амазонка, под которую надеты бриджи, достойной заменой самих бриджей. Гарри отхлебнул портвейна, а Темпл все продолжал развивать свои предложения о перестройке коттеджей и о повышении арендной платы. Гарри отвечал механически, взгляд его то и дело возвращался к часам на каминной полке. Прошло полчаса — наверняка этого достаточно, чтобы Плам наболталась с Том?
Да-да, конечно. Им просто не о чем больше говорить.
Изобразив зевок, Гарри поднялся, сделал вид, что потягивается, и сказал:
— Хорошо, хорошо, все это звучит прекрасно, Темпл. Запиши все, а я утром посмотрю. Я отправляюсь спать.
Темпл поджал губы.
— Полагаю, с моей стороны бестактно замечать, что всего несколько часов назад вы пробудились после десятичасового сна?
Гарри чисто по-мужски ухмыльнулся:
— Да, это будет в высшей степени бестактно.
— Тогда я промолчу. Позвольте пожелать вам приятной ночи, сэр.
Гарри расхохотался, перестал притворяться и поспешил вверх по лестнице в свою спальню. Он быстро разделся, отпустил лакея и, задержавшись только для того, чтобы накинуть халат, отправился на поиски жены.
Он нашел ее в детской. Плам сидела на краю кровати Мактавкша, все пятеро детей в ночных рубашках сгрудились вокруг нее, а она читала вслух очень знакомую книгу.
— «30 сентября 1659 года. Я, несчастный Робинзон Крузо, жертва кораблекрушения во время ужасного шторма…» О, Гарри, вы пришли пожелать детям спокойной ночи?
— Да-да, конечно. Спокойной ночи, дети. — Он вырвал книгу из рук Плам и протянул ее растерявшейся Индии, а сам подхватил Плам на руки. — Дочитай главу.
— Гарри! Я им читала…
— Индия умеет читать, я ее сам учил. Ей полезно потренироваться. — Подняв Плам еще выше, он быстро распахнул дверь, пока она не спрыгнула на пол.
— Но… но… дети…
— Прекрасно обойдутся без тебя. — Гарри, не закрывая дверь, обернулся. — Мактавиш, как ты себя чувствуешь?
— Есть хочу! — прокричал мальчик, прыгая по кровати.
Гарри кивнул, еще раз сказал «спокойной ночи» и пошел вниз по лестнице, не обращая внимания на протесты Плам.
— Совсем ни к чему было устраивать такую сцену. Я бы дочитала главу и подоткнула каждому одеяло, и никто бы не догадался, что ты и я… что мы…
Она вспыхнула совершенно восхитительным образом. Гарри заулыбался, согретый до кончиков пальцев на ногах застенчивыми взглядами, которые она на него бросала.
— Милая, даже архиепископ Кентерберийский не сможет помешать мне заняться с тобой сегодня любовью.
— Гарри! — восхищенно ахнула Плам.
— Плам! — выдохнул он в ответ еще восхищеннее и пинком открыл дверь спальни.
Она хихикнула.
Гарри быстро подошел к кровати — к своей прекрасной кровати, к своей прекрасной большой кровати, которая скоро станет еще прекраснее, потому что на ней будет лежать Плам, и произнес голосом готического негодяя:
— Ты в моей власти, моя соблазнительная женушка. Сейчас я тебя так ублажу, как тебе и не снилось.
— Правда? — спросила Плам, и глаза ее загорелись возбуждением. Она на мгновение прикрыла веки, а потом взглянула на него самым манящим взором. — Может быть, меня ублажали уже много раз, милорд? Какая услада у вас на уме?
Он поставил Плам на ноги и, не дожидаясь ее помощи, быстро снял с нее платье и корсет, оставив в одной сорочке и чулках. Поскольку он был джентльменом, а не животным, то дал ей минутку перевести дыхание, пока сам наслаждался открывшимся ему видом. Гарри кивнул. Дважды.
— Да-да, ты просто очаровательна в нижнем белье. Ты учитываешь, что я нахожу тебя очаровательной в одежде? Я не животное, которое просто хочет видеть тебя обнаженной и извивающейся подо мной от наслаждения, пока я вонзаюсь в тебя снова и снова, погружаюсь в тебя, теряю себя в твоем жаре, пока не изолью в твое тело всю свою жизнь до последней капли. Ты понимаешь это?
Плам была ошеломлена.
— Я… ну… вроде бы…
— Отлично! — И без лишних слов он схватился за ворот ее сорочки и разорвал ее сверху донизу, легонько толкнув Плам на кровать, мгновенно сорвал с себя халат и швырнул на стол очки.
— Гарри! — взвизгнула Плам, когда он упал на нее сверху, опираясь на руки, чтобы не раздавить своим весом и не расплющить.
— Да, это я, какая ты молодец, что узнала меня без очков. Так, и что же тут у нас? Без очков я вижу не очень хорошо, поэтому тебе придется меня извинить — я буду более пристально исследовать части твоего тела. — Он приподнялся, чтобы взглянуть на Плам, окинуть ее взглядом с головы до ног. — Моя, — заключил Гарри тоном собственника.
– Да, я твоя, но, Гарри!..
Он посмотрел ей в глаза.
— Я до сих пор в чулках!
Он посмотрел туда, куда она показывала, восхищаясь ее длинными, очаровательными ногами. Не слишком длинными и не слишком тонкими, а в самый раз, с той мягкостью и нужными округлостями, которых он и ждал в жене.
— Да, в самом деле. Немножко странно, да? Придется их снять. Позже. — Он наклонился ниже, так, что его дыхание овевало ей губы. — Языком.
— О, — выдохнула она, глядя на него расширившимися глазами, полными надежды, желания и доброй доли предвкушения.