Убийца среди нас
Шрифт:
Он направился во двор и увидел Зои, которая разговаривала с коренастым и лохматым молодым человеком в мотоциклетной кожаной куртке. В руках молодой человек вертел шлем. В нем Маркби узнал еще одного члена Общества защиты исторических памятников Бамфорда, Робина Хардинга. Мотоцикл, стоявший неподалеку, скорее всего, ему и принадлежал. Он вспомнил, что Зои рассказывала, как Хардинг ей помогает. Интересно, зачем молодой человек сюда ходит — из любви к животным или для того, чтобы произвести впечатление на хорошенькую девушку?
— Добрый день! — поздоровался он. — Моей племянницы здесь нет?
Молодые люди прервали серьезный разговор и повернулись к нему.
— Ой, здравствуйте, мистер Маркби! — воскликнула Зои. — Нет, извините, Эммы нет. Сегодня она не приходила. Наверное, из-за дождя.
— Наверное. — Маркби вздохнул с облегчением. — Как вам известно, я расследую обстоятельства смерти миссис Брайант. Раз уж вы оба здесь, позвольте побеседовать с вами обоими.
— Убить, так сказать, одним камнем двух зайцев? — сухо уточнил Робин.
— Да, примерно так. Мисс Фостер, я только что нанес визит вашему землевладельцу.
Веснушчатое личико Зои затуманилось.
— Что он сказал?
— О вашем приюте? Почти ничего. Понимаете, сейчас ему нелегко. Как, конечно, и всем вам.
— Да уж! — выпалил Робин, не давая Зои ответить. — Зои просто сама не своя от беспокойства! Только не просите никого из нас жалеть Шумахера! Надеюсь, вы не будете допрашивать Зои через день только потому, что она имела несчастье обнаружить труп Эллен!
Маркби сделал вид, что пропустил слова парня мимо ушей, но успел заметить, как прищурилась Зои.
— Сегодня я имел честь побеседовать с мисс Маппл, поэтому особенно рад видеть вас здесь. Таким образом, я пообщаюсь со всеми членами вашего общества, за исключением мистера Гримсби. К нему я надеюсь заглянуть позже.
— Он владелец магазина книг и канцтоваров, — сказала Зои. — Но вы, наверное, и так это знаете. Там вы его и найдете.
— У Эллен Брайант тоже был магазин, — осторожно начал Маркби. — Значит, у нее было что-то общее с мистером Гримсби.
— Если вы думаете, будто у Эллен и Гримсби был роман, вы ошибаетесь! — насмешливо заметил Робин. — Скажите при Гримсби слово «секс», и он отведет вас в соответствующую секцию своего магазина и продаст книгу по данному предмету. Если, конечно, в его магазине такие продаются, в чем я сильно сомневаюсь. Он противный старый брюзга с кассовым аппаратом вместо мозгов!
— А по-моему, он очень милый, — возразила Зои, ошеломленная резким отзывом. — И вовсе он не старый. По-моему, ему лет сорок пять.
— Да нет, он ничего. Я не говорил, что он плохой. Но старший инспектор спросил, не связывали ли Эллен с Гримсби нежные чувства, вот я и ответил: это невозможно.
— Вообще-то я ничего подобного не спрашивал, — заметил Маркби.
— Но имели в виду!
— А какими были отношения Эллен со всеми вами? Насколько я понимаю, мисс Маппл и миссис Брайант не очень-то ладили между собой, но кто-либо из вас дружил с миссис Брайант?
— Кто вам сказал, что Хоуп и Эллен не ладили между собой? — задиристо спросил Робин. — Да, они не были закадычными подругами, но их связывало общее дело и, насколько возможно, у них были нормальные отношения.
— По-моему, Эллен иногда нарочно изводила Хоуп, — призналась Зои и покраснела. — Вообще-то… мы с Эллен довольно неплохо ладили. Мне она казалась хорошей, только не слишком гибкой. Она не выносила дураков. Сама она была умная. Посмотрите, как хорошо она управлялась с магазином! Да, ее замечания бывали непонятными. Иногда трудно было уяснить, что она вообще имеет в виду. Да, Хоуп часто обижалась на Эллен, но она и сама… Боже мой, терпеть не могу сплетничать! Но иногда Хоуп сама напрашивается на то, чтобы ее высмеивали.
— А Эллен ее высмеивала? Высмеивала Хоуп?
— Ну да, но кто этим не занимался? — решительно встрял Робин.
— Я! — воскликнула Зои.
— Да, вы, конечно, ее не высмеивали, извините! Вас я в виду не имел! — Робин посмотрел девушке в глаза.
«Любви сон молодой!» — не слишком добродушно подумал Маркби. Оказывается, дело осложняется. Интересно, понимает ли Зои, что парень в нее влюблен. Наверное, нет. И ничего удивительного. Кроме своих старых кляч, она вообще ничего не замечает.
— Мисс Фостер, не могли бы вы привести пример того, когда Эллен понимали неправильно или вообще не понимали, что она имеет в виду?
Зои покраснела еще гуще и заволновалась.
— Не скажу за других, не хочу быть несправедливой. И еще… не хочу сплетничать. Это некрасиво!
— Но мы сейчас не в зале суда, — мягко заметил Маркби.
— Ну и работа у вас, — сказал Робин. — Собираете сплетни и пытаетесь вызнать чужие тайны.
— А у вас есть тайна, которую вы предпочли бы скрыть от меня?
Маркби холодно посмотрел ему в глаза. Молодой человек начинал действовать ему на нервы. Пожалуй, пора указать ему его место.
Робин вспыхнул:
— Нет, конечно нет! А вы, пожалуйста, занимайтесь своими делами!
— Совершенно верно. Итак, мисс Фостер?
— Тайны? Да, у меня, пожалуй, есть тайна. Если честно, мне даже хочется вам все рассказать и снять груз с души. Все так глупо, но я все время об этом думаю, и мне становится стыдно, потому что я предстаю в не очень выгодном свете.
— Зои! — На лице Хардинга появилось одновременно удивленное и встревоженное выражение. — В чем дело? Вы вовсе не обязаны что-то ему рассказывать!
— Мне кажется, я должна с кем-то поделиться и как-то искупить вину. А то я кажусь себе и дурой, и корыстной.
— Зои, бога ради, перестаньте!
— Мистер Хардинг! — сухо перебил его Маркби. — Будьте добры, замолчите и позвольте мисс Фостер говорить!
— Я вам уже сказала, что неплохо ладила с Эллен, — быстро начала Зои, не давая Робину Хардингу себя перебить. — Несколько раз по воскресеньям она выбиралась сюда, и мы с ней гуляли в полях. Говорили мы в основном о кампании по спасению Спрингвуд-Холла и о том, что нового произошло в Бамфорде. Я рассказывала ей, как непросто управляться с моими питомцами и о том, как трудно достать денег.