Убийство в частной лечебнице
Шрифт:
— Нэш, — сказала она, — через десять минут Должен прийти офицер из Скотланд-Ярда. Это относительно похорон. Я хотела бы сама с ним поговорить. Если зайдет мисс О'Каллаган, скажите ей, что я не в состоянии ее принять. Офицера проводите сюда.
— Очень хорошо, миледи, — выдохнул Нэш и удалился.
Сесили О'Каллаган направилась в комнату, где лежал ее муж в ожидании последнего путешествия по Уайтхоллу. Она была католичкой, поэтому свечи, точно маленькие золотые перышки, горели в изголовье и изножье гроба. Большая комната была завалена цветами и пахла как тропический остров, но здесь было очень холодно. Монахиня из церкви, прихожанами которой были О'Каллаганы, стояла на коленях неподалеку от гроба. Она не подняла глаз, когда вошла леди О'Каллаган.
Вдова на миг встала на колени возле монахини, перекрестилась мелким рассеянным движением, а затем поднялась и стала пристально смотреть на своего мужа.
Дерек О'Каллаган выглядел внушительно. Тяжелые брови, черные волосы, выступающий нос и тонкий большой рот разительно выделялись на фоне мертвенной белизны лица. Скрещенные на груди руки послушно прижимали распятие к выпуклой груди. Его жена, почти такая же бледная, как и он, смотрела на него не отрываясь. Невозможно было понять, о чем она думает. Она просто смотрела на мертвое лицо. Где-то в доме открылась и закрылась дверь. Леди О'Каллаган отвернулась от катафалка и вышла из комнаты.
В вестибюле Нэш мрачно ждал, пока высокий полноватый мужчина отдаст ему шляпу и зонтик.
— Инспектор Фокс, миледи.
— Пройдите сюда.
Она провела инспектора в свой кабинет. Нэш зажег камин, и леди О'Каллаган протянула к огню свои тонкие руки.
— Пожалуйста, садитесь, — прошептала она.
Они сели друг напротив друга. Инспектор Фокс смотрел на нее с почтительным вниманием.
— Я попросила вас прийти для разговора, — начала она очень тихо, — поскольку считаю, что моего мужа убили.
Фокс с минуту молчал. Он сидел грузно, совершенно неподвижно, серьезно глядя прямо перед собой.
— Мне очень печально это слышать, леди О'Каллаган, — сказал он наконец. — Это очень серьезное дело.
Видимо, в искусстве недоговаривать леди О'Каллаган встретила достойного соперника.
— Разумеется, я не стала бы вызывать вас, если бы у меня не было вещественных доказательств, которые я могу вам представить. Как я понимаю, полиция находится в курсе деятельности особ, против которых был направлен закон об анархии?
— Мы знаем о них довольно много.
— Да. Мой муж получил множество угрожающих писем, которые, как полагают, исходили от этих людей. Я предлагала ему показать письма полиции, но он отказался.
— Нам сообщили об этом деле из других источников, — сказал Фокс.
— Может быть, от премьер-министра?
Фокс спокойно смотрел на нее, но молчал.
— Письма у меня здесь, — продолжила леди О'Каллаган через несколько секунд, — и мне бы хотелось, чтобы вы их прочитали. — Она взяла письма со стола и подала ему.
Фокс вытащил из внутреннего кармана очки в золотой оправе и водрузил их на нос. Вид у него был в высшей степени респектабельный. Он довольно внимательно все прочитал, аккуратно кладя прочитанные письма стопкой друг на друга. Прочитав последнее, он сложил на коленях огромные ручищи и произнес:
— Да. Такие люди как раз и пишут подобные письма.
— А теперь прочтите, пожалуйста, эти.
Она подала ему письма от сэра Джона Филлипса и Джейн Харден. Инспектор прочел их так же тщательно, как и предыдущие.
— Сэр Джон Филлипс — хирург, который оперировал моего мужа. Как я поняла, второе письмо — от сиделки этой же лечебницы.
— Вот как, леди О'Каллаган? — вежливо откликнулся Фокс.
— У моего мужа был перитонит, но я считаю, что он умер от отравления. Я полагаю, его отравили.
— В свете этих писем? Эти двое или те?
— Не знаю. Я склонна считать, что письма личного характера в данном вопросе более важны. В них определенно содержится угроза его жизни.
— Да. Они кажутся мстительными, весьма.
— Я бы хотела, чтобы было проведено расследование.
— Понимаю, — ответил Фокс. — Это дело весьма серьезное, леди О'Каллаган.
Щеки ее слегка порозовели.
— Разумеется, серьезное, — сказала она спокойно то, что какая-нибудь другая женщина на ее месте выкрикнула бы ему в лицо.
— Я хочу сказать… Понимаете ли, прежде чем коронер выдаст вердикт о необходимости расследования, он должен иметь уверенность в отношении нескольких вещей. Например, как насчет свидетельства о смерти?
— Что вы имеете в виду?
— Ну, оно уже подписано?
— Да.
— Сэром Джоном Филлипсом?
— Не знаю. Возможно, его подписал мистер Томс, его ассистент.
— Н-да… Так вот, мистер Томс — очень известный хирург. Сэр Дерек был высокопоставленным пациентом. Доктор Томс принял все меры предосторожности, прежде чем подписывать свидетельство. По-моему, для коронера это будет весьма убедительно.
— Но эти угрозы! Я уверена, что его убили. Я настаиваю на расследовании.
Фокс с серьезнейшим видом смотрел в огонь.
— Может быть, — сказал он задумчиво, — вы хотите, чтобы я позвонил коронеру и представил бы ему дело?
— Разумеется, если вы будете так любезны.
— Было бы лучше, если бы вы могли точно сказать, кто подписал свидетельство о смерти.
— Мистер Джеймсон, секретарь моего мужа, должен знать. У него встреча с премьер-министром в три.
Инспектор Фокс посмотрел на большие внушительные часы.
— Сейчас без пятнадцати четыре.
— Я позвоню в Парламент, — сказала она.
Наконец ей удалось дозвониться до Рональда и задать ему этот вопрос.
— Это был мистер Томс? — спросила она. В комнате было слышно, как бубнит в трубке голос Рональда. — Да. Спасибо. Вы обсуждали этот вопрос? Понимаю. Нет, мне кажется, нет, мистер Джеймсон. Я связалась непосредственно с полицией.
Она повесила трубку и сообщила Фоксу, что свидетельство подписал Томс.
Тогда инспектор Фокс позвонил коронеру. Он долго с ним беседовал приглушенным голосом. Коронер говорил много и, кажется, взволнованно. Леди О'Каллаган слушала. Пальцы ее монотонно барабанили по подлокотнику кресла. Для нее это был жест ужасающего волнения. Наконец Фокс положил трубку.