ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — алхимия образного языка
Шрифт:

«They look into the beauty of thy mind,

And that, in guess, they measure by thy deeds,

Then churls, their thoughts (although their eyes were kind)

To thy fair flower add the rank smell of weeds,

But why thy odour matcheth not thy show,

The soyle is this, that thou dost common grow» (69, 9-14).

«Они всматривались внутрь красоты — твоего ума,

И чтобы в догадках, они могли измерить по твоим поступкам,

Затем грубили, высказывая свои мысли (хотя были добрыми их глаза)

Твоему прекрасному цветку, оценивали добавляя запахи сорняка,

Но отчего-то твой аромат не совпадал с твоим внешним видом,

Скажу так — это такое, что ты проделал всеобщим ростом» (69, 9-14).

Независимо от всего этого, в строках 13-14, повествующий поэт умудрился мастерски выделить своё обращение к адресату при помощи вводного слова в начале строки 13: «But why thy odour matcheth not thy show, the soyle is this, that thou dost common grow», «Но отчего-то твой аромат не совпадал с твоим внешним видом, скажу так — это такое, что ты проделал всеобщим ростом».

Хочу обратить особое внимание на оборот речи строки 14 сонета 69 на турецком языке «soyle», «скажу так» текста оригинала, согласно Quarto 1609 года, который был заменён на широко применяемое слово «soil», «почва» по назначению происходящему от архаичного глагола «to soiled», «возделывать почву». По вполне объяснимой причине, широко распространённый в «елизаветинскую» эпоху оборот речи на турецком «soyle», «скажу так» был возвращён на своё заслуженное место в сонет 69, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. (!)

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 69, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 69.

В конце строке 3, говоря об обороте речи «that end», «чтобы закончить» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предположил, так: «Буквы, из которых состоит слово «due», вполне вероятно, были переставлены при печати, а буква «u» перевёрнута».

В строке 4 по поводу слова (написанного с заглавной буквы) «Commend», «расхваливать» (Это одно из трёх слов в Quarto 1609, где заглавные буквы, которые критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) не мог никоим образом объяснить). (p. 264).

В строке 5, рассматривая начальное слово «Their», «Их». Информацию об (типографской) ошибке смотреть в примечании к S. 26, 12. В строке 7 относительно слова «confound», «смущать». См. примечание к S. 5, 6.

В строке 9, рассуждая об обороте «beauty of thy mind», «красота твоего ума» критик Тайлер (Tyler): «Это высказывание, по-видимому, но не без тени иронии».

В строке 10, говоря об слове «thy», «твой» критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) аргументировал, следующим образом: «Раннее и анонимное предположение — «their», «их». И мы можем спросить, почему людей следует называть «churls», «грубиянами» за то, что они судят о человеке по его родным поступкам? Более того, в следующем сонете, кажется, говорится, что принятое мнение — это клевета. Но зато в строке 12 S. 121 преподносится, так: «By their rank thoughts my deeds must not be shown», «По их мнению, мои поступки не должны быть выставлены напоказ», что подразумевало то, что поступки могут быть по-разному истолкованы, и от (содержания) сонета складывалось впечатление, что поэт искренне верил (или пытался уверовать), что его юный друг, действительно, являлся не плохим (человеком), несмотря на определённые периодически, совершаемые промашки». См. S. 95, 13.

В строке 13, обсуждая применение «but why», «но отчего-то» критик Киннер (Kinnear) (рассматривал этот оборот речи), как перенесённое от ранее упомянутого, или того, что будет сказано далее; и действительно, он вошёл в следующую строку: «the soil is but (i.e., only) this», «почва — это, лишь (то есть, только) такое» и т.д.). (Cruces, p. 499).

Относительно 14 неподдающегося пониманию слова «solye» (см. текстовые примечания, дабы узнать мнение относительно этого не вполне понятного слова). Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предположил следующее, далее комментируя: («Solve» = «solution» = «решение»)... «Я не нашёл нужного (взаимозаменяемого) слова... у любого автора: но я вставил это, а не напечатал то, что мне кажется непонятным».

Критик Джордж Стивенс (George Steevens) продолжил: «Я считаю, что мы должны прочитать, так: «The sole is this», «Единственно, это такое», т.е. здесь единственное объяснение, вот и все».

Критики Кларк и Райт (Clark & Wright) предположили: «Поскольку глагол «to soil», «замарать» не редкость в древнеанглийском то, он означал «to solve», «решать», как, например: «This question could not one of them all soiled», «Такой вопрос один из всех остальных не мог замарать» в «Эразме» Николаса Удалл (Nicholas Udall's Erasmus Luke, fol. 154b), поэтому субстантив будет выражен, примерно так: «soil», «почва» может быть использован в значении «solution», «решение». Примерно такой игрой слов, которая отражала составляющую, характеризующую авторскую манеру».

Критик Верити (Verity) дополнил выше предложенное: «Soil», «Почва» приближённо «blemish», «пятно», «пятнать» или «портить». Ср.! Haml., I, III, 15: («No soil nor cautel doth besmirch the virtue of his will», «Ни почва и никакая осторожность не пятнают добродетель его воли»); смысл в том, что «недостаток, который мешает вашему обонянию...то, что вы соответствуете своему показу, говорит о том, что вам придали черты общепринятого». (Непосредственно в N. E. D. слово обозначено, как «soil», «почва», также «solve», «решать» со значением «solution» «решение», причём в каждом случае такой контекст строки являлся единственной ссылкой, но с очевидным предпочтением первоначального прочтения).

(Примечание от автора эссе: есть резон выделить тот факт, что слово их пьесы «Гамлет» имело испанское происхождение (William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene III, line 15). Итак, «cautel» (исп. яз.) — «осторожность», таким образом, строка читается, примерно так: «No soil nor cautel doth besmirch the virtue of his will», «Ни опорочивание и никакая осторожность не испортят добродетели его волеизъявлений».

Но поскольку, авраамическое толкование, непосредственно в контексте библейского образа «первородного греха», где слово «Soil», «Почва» из пьесы «Гамлет» могло означать «blemish», «пятнать», «порочить». В таком случае вышеприведённую строку следует читать, следующим образом: «No soil nor cautel doth besmirch the virtue of his will», «Ни опорочивание и никакая осторожность не испортят добродетели его волеизъявлений»). (William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene III). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

В строке 14, рассуждая относительно оборота «common grow», «общепринятый рост» Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «В вашей компании слишком ограниченный выбор». Cf.! Cor., II, III, 101: «I have not been common in my love», «Я не придерживался общепринятого в моей любви».

Критик Уолш (Walsh) (связывал это слово с S. 137, 10 и поместил этот сонет рядом с тем, который был адресован любовнице).

Критик Брандл (Brandl) выразил свои аргументы, так: «Эти проникновенные слова напоминают нам об эпизоде из пьесы «Гамлет», где принц бросает реплику, буквально прямо в лицо своей матери перед собравшимся двором, так: «Ay, madam, it is common», «Ах да, мадам, это общепринятое явление» (p. XIIII). Критик Годвин (Godwin) предположил, что «…этот сонет поэт адресовал непосредственно самому себе» (p. 122).

Поделиться с друзьями: