Уильям Шекспир Сонеты 11, 77, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Краткая справка.
Инверсия в литературе (от лат. inversio «переворачивание; перестановка») — нарушение обычного порядка слов в предложении. В аналитических языках (например, английский, французский), где порядок слов фиксирован строго, стилистическая инверсия распространена относительно мало; во флективных, в том числе русском, с достаточно свободным порядком слов — весьма значительно.
Парафраза сонета 77 (в редакции автора эссе).
Когда ты посмотришь в своё зеркало, то увидишь, как уносятся твои красоты. Тебе может показаться, что часы, являясь точным отражением времени, покажут тебе, как ты впустую транжиришь свои драгоценные минуты, отведённые для жизни. В течении творческого процесса время пролетает очень быстро. Однако, эта книга позволит тебе записать впечатления твоего ума, и эти впечатления сами подскажут тебе что делать дальше. Морщины на вашем лице, которые покажет тебе зеркало отражая их. Они, словно безмолвные рты свежих могил их воспоминаний память даст точку зрения на всё это было. По своему циферблату тенистому, то есть скрытому ты, вправе узнать, что время, является иллюзорным отражением реальности. Подхватив тебя, время продолжит своё воровское продвижение в вечность. Твоя память не в состоянии вместить всё, что пришло тебе в голову, поэтому ты должен успеть, и тщательно записать. А когда ты согласишься с тем, что твои черновики почти пустые, и не закончены до конца то, обнаружишь, что твои мысли записанные, словно вынянченные дети. Но от них ты должен избавиться в своём мозгу, чтобы принять нового знакомого в разуме твоём. Те действия с записанными мыслями, так часто тебе покажутся поникшими, то есть незначимыми в уме, но тем не менее тебе принесут пользу, и более наполнят твою книгу.
Сонет 77, как неотъемлемая часть группы сонетов 77-86 «Поэт Соперник».
Условно выделенная группа сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet») — это группа сонетов, где присутствуют один или несколько персонажей, вымышленных или реальных, фигурирующих в данных сонетах Уильяма Шекспира. Эти сонеты, наиболее часто идентифицируются критиками, как сонеты с колоритными и яркими сюжетами, где в качестве главных героев имеются: один поэт соперник или небольшая группа поэтов соперников. В рамках рассмотрения группы сонетов 77-86, критиками были выдвинуты несколько версий предполагаемых претендентов, в том числе и основная кандидатура поэта-соперника. В продолжающихся научных дебатах выдвигались, как противоречивые, так и убедительные версии кандидатов. В контексте доминирующей версии, где Шекспир увидел в другом поэте соперника из-за его таланта, богатства или покровительства на самом высоком уровне. Некоторыми критиками сонет 77, не был включён в последовательность «Поэт Соперник». Это утверждение логически не вписывается в исторический контекст исторической эпохи, так как критики безапелляционно настаивали на своём. Однако, адресат сонетов «Прекрасная молодёжь» не был литератором или драматургом, он был, всего лишь —меценатом литературно бомонда Лондона.
По моему мнению, на основную версию кандидатуры в адресаты сонета 77, с полным правом, может претендовать современник барда, успешно дебютировавший на сценах Лондона, поэт и драматург — Кристофер Марло.
Например, тема с зеркалом и отражением в нём лица, была использована бардом значительно ранее в сонете 3, но более блекло, значительно слабее, чем в сонете 77. Для этого, привожу начальную часть сонета 3:
«Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another» (3, 1-2).
«Глянь в твоё зеркало и скажи лицу, которое увидишь
Сейчас настало время, чтоб облик создать очередной» (3, 1-2).
(Лит перевод Свами Ранинанда 28.06.2021).
Сама тема в подстрочнике сонета 77, была раскрыта бардом значительно глубже и образнее, чем в сонете 3. Что красноречиво говорит о том, что временной промежуток между написанием этих двух сонетов был большой, за это время мастерство написания в раскрытия образов значительно улучшилось.
Таким образом, на последующие шесть столетий Шекспир положил начало для аллегорического использования темы отражения лица в зеркале для того, чтобы показать неотвратимое и разрушительное действие неосязаемого времени на фоне обжигающих человеческих страстей.
Семантический анализ сонета 77.
Расположением сонета 77, бард подчеркнул важную и связующую роль во всём сборнике. Однако, у значительной части критиков сонет 77, не ассоциирован по непонятной причине с подгруппой сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet». Моя точка зрения, на сонет 77, не соответствует общепринятому убеждению критиков. И на это, у меня есть веские причины, изложенные мной в вступительной части этого эссе.
Поэтому, сонет является первым сонетом подгруппы сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet». Помимо этого, судя по жёсткой, граничащей с чувством ненависти манере написании сонет 77, был адресован поэту-сопернику.
«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,
Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты» (77, 1-2).
Повествующий бард начинает строку 1, и повторяет одно и тоже слово «Thy» в строке 2, применив литературный приём ассонанс, а также в середине каждой из этих строк, применив словом «thy».
Итак, усиливая строки 1 и 2, бард перенаправил внимание читателя, таким образом придал значимость личности поэта-соперника, то есть адресата сонета 77 с помощью ассонанса.
Грамматика русского, в данном случае не предусматривает применения глагола «wear», «уносится» в конце строки 1.
Из содержания первых двух строк, можно сделать умозаключение: у барда или поэта-соперника в рабочем кабинете находилось зеркало, в котором отражались лицо сидящего за рабочим столом, а также в этом зеркале отражался циферблат настенных часов. В любом случае, все упомянутые предметы, вполне могли быть всего лишь литературными образами, к которым обратился автор сонета для придания выразительности сонету 77.
«Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых,
И по этой книге, возможно это обученье, понравится тебе на вкус» (77, 3-4).
Но, что подразумевал повествующий бард, когда писал «Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых»?
Безусловно, под словами «твой отпечаток разума», — автор сонета подразумевал участок мозга, который отвечает за творческие процессы, включая творческое честолюбие. Любой, что-либо стоящий писатель литератор или поэт, априори, имеет творческое честолюбие, которое «не сможет вынести листов пустых», заставив его наращивать и совершенствовать мастерство в последующей практике пишущего.
Краткая справка.
Априори (лат. a priori, букв. — «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. Этот философский термин получил важное значение в теории познания и логике благодаря Иммануилу Канту.
Творческий процесс, является одновременно обучением писательскому мастерству: «это обученье», возможно «понравится на вкус». То есть любой пишущий, может «войти во вкус», занимаясь творчеством, так как этот процесс, безусловно затягивает.
«Морщины, которые твоё зеркало искренне покажет, отражая их
Из безмолвных ртов могил, тебе воспоминаний память даст ракурс» (77, 5-6).
В строке 5, бард раскрывает секреты творческого процесса, так как этот процесс трудоёмкий и занимает много времени. Время во время творческого процесса пролетает необыкновенно быстро и незаметно. Одновременно, течение времени продолжит неумолимо пенять внешний облик пишущего, о чём обязательно, сделают напоминание морщины на лице, отражённые в зеркале. Это очень красивый литературный образ, — видеть действие времени при наблюдении процесса старения, через появление морщин лица и отражения их в зеркале! Автор сонета 77, интуитивно и осознанно почувствовал, двусмысленный образ не только в материальном мире, но и тончайшем мире, невидимые проекции которого вносят корректировки во всё материальное.
Строка 6, звучит брутальным набатом колокола, и зловещим напоминанием крылатой фразы: «Memento mori» (лат.), «Помни о смерти».
Краткая справка.
В Древнем Риме, фраза «Memento mori» произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой при проходе под триумфальной аркой в Риме.
За спиной военачальника ставили раба, который был обязан периодически напоминать триумфатору, выкрикивать эту фразу. Напоминая ему, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Возможно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).