Уловка-22 (сокращенный перевод)
Шрифт:
— Но это полное безумие. Совесть будет вечно терзать вас.
— Бог с ней, с совестью, — рассмеялся Йоссариан. — Жить без острых ощущений просто неинтересно, верно, капеллан?
— При первой же встрече я дам капитану Блэку в морду, — хорохорился капеллан и провел по воображаемому противнику два коротких удара слева и довольно неуклюжий крюк справа. — Вот таким манером.
— Но вы подумали о позоре, которым вы себя покроете? — допытывался майор Дэнби.
— Э-э… какой там позор! Большего позора, чем сейчас, быть не может. — Йоссариан туго затянул шнурки на втором ботинке и вскочил на ноги. — Ну, Дэнби, я готов. Так я жду ответа! Вы будете держать язык за зубами и пристроите меня на попутный самолет?
Молча, со странной, печальной улыбкой майор Дэнби рассматривал Йоссариана. Он перестал потеть и казался совершенно спокойным.
— Ну а что вы будете делать, если я действительно попытаюсь вас задержать? — спросил он с грустной усмешкой. — Изобьете меня?
Йоссариан удивленно поднял брови.
— Разумеется, нет. Как у вас повернулся язык сказать такое?
— Я вас изобью, — похвастался капеллан, продолжая бой с тенью. Приплясывая, он приблизился вплотную к майору Дэнби. — И вас излуплю, и капитана Блэка, и, может быть, самого капрала Уиткома. А что, правда, здорово будет, если вдруг окажется, что мне не надо больше бояться капрала Уиткома?
— Значит, вы собираетесь задержать меня? — спросил Йоссариан и посмотрел на майора Дэнби долгим, пристальным взглядом.
Майор Дэнби ускользнул от капеллана и на секунду задумался.
— Нет, разумеется, нет, — выпалил он и вдруг замахал обеими руками, торопливо указывая на дверь. — Ах, разумеется, я не стану вас задерживать. Идите, бога ради, скорей! Вам деньги нужны?
— У меня немного есть.
— Ну вот вам еще немного. — С лихорадочной готовностью майор Дэнби сунул Йоссариану толстую пачку итальянских банкнот и обеими руками сжал его руку — то ли для того, чтобы унять дрожь в собственных пальцах, то ли для того, чтобы приободрить Йоссариана.
— До свидания, Йоссариан, — сказал капеллан. — Желаю удачи. Я останусь здесь и буду держаться до конца. Мы встретимся, когда отгремят залпы сражений.
— Пока, капеллан. Спасибо вам, Дэнби.
— Ну, как настроение, Йоссариан?
— Превосходное. А впрочем, нет, я здорово побаиваюсь.
— Это хорошо, — сказал майор Дэнби. — Это значит, что вы живы. Вам предстоит нешуточное дело.
— Да уж веселого мало, — согласился Йоссариан.
— Именно это я и хочу сказать, Йоссариан. Вам придется держать ухо востро. С утра до вечера и с вечера до утра. Чтобы изловить вас, они обшарят небеса и землю.
— Я буду держать ухо востро.
— Вам придется петлять и прыгать, как зайцу.
— Что ж, буду петлять и прыгать, как заяц.
— Прыгайте! — закричал майор Дэнби.
Йоссариан прыгнул. Рванулся — и был таков.
notes
1
Уоррэнт-офицер — в американской армии звание, промежуточное между сержантским и офицерским.
2
«Бруклин доджерс» — название нью-йоркской бейсбольной команды.
3
ОСКОВ — Объединенная служба культурно-бытового обслуживания войск.
4
Говорите по-английски (франц.). Я не говорю по-французски (франц.) Непереводимая игра слов. Сноуден — собственное имя. В та же время Snowden по-английски — снежная пещера, снежный занос. Повторный вопрос, который Йоссариан задает на ломаном французском языке, означает: «Где прошлогодний снег?».
5
Существует поверье, согласно которому при помощи магической палочки можно найти глубоко под землей подпочвенные воды или металлы.
6
Летать за молоком на жаргоне американских летчиков — совершить полет, не связанный с риском.
7
Австрийский психиатр XIX столетия, подробно описавший половые извращения.
8
Для выработки навыков «лидерства» в военных учебных заведениях Соединенных Штатов практикуют стажировку обучающихся на командных должностях в среде однокурсников.
9
Шейскопф — дерьмовая голова (нем.)
10
Дисциплинарная комиссия создается в частях и соединениях американской армии с целью рассмотрения определенных категорий проступков военнослужащих, решение относительно которых выходит за рамки прав соответствующих командиров.
11
«Присяга о лояльности» — клятвенное обязательство, введенное командованием американских вооруженных сил, чтобы оградить военнослужащих США от прогрессивных идей и взглядов. Это обязательство должен подписывать каждый военнослужащий.
12
Таинственное и грозное название «специальная служба» (Special Service) означает всего лишь нестроевое военное учреждение, которое ведает организацией отдыха и развлечений войск. В этом весь юмор претензий генерала Пеккема.
13
Понимаешь? (итал.)
14
Специальный мешок для дезинфекции и хранения воды.
15
Один из наиболее аристократических колледжей в США.
16
Медаль, выдаваемая американскому военнослужащему за ранение, полученное в ходе военных действий.
17
Остров, часть города Нью-Йорка.
18
Дональд Дак — утенок, персонаж многих мультипликационных фильмов Уолта Диснея.
19
Останки человека эпохи палеолита, найденные в Пилтдауне (Англия) в 1911–1915 гг.
20
«Возить уголь в Ньюкасл» — английская пословица, равнозначная русской «В Тулу со своим самоваром».
21
В американской армии практикуется сравнительно частое взаимоперемещение офицеров (генералов), занимающих командные, штабные, управленческие и различные специальные должности, как правило, с предварительным прохождением краткосрочной переподготовки в системе различных курсов.