Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уна & Сэлинджер

Бегбедер Фредерик

Шрифт:

43

Завтра настанет великий день (англ., исп.) – первая строчка популярной джазовой песни.

44

Кэрол в дальнейшем снискала репутацию изрядной зануды. Только ее последний муж, актер Уолтер Маттау, способен был с ней сладить. Знаменитый анекдот: когда она непрерывно жаловалась на холод во время поездки студеной порой в Польшу в 1960-х гг., где они посетили, в частности, знаменитый концентрационный лагерь, Уолтер Маттау в конце концов сказал ей: «You ruined my trip to Auschwitz!» («Ты испортила мне поездку в Освенцим!» – англ.) Самой же большой гулякой из компании была Глория Вандербильт. Осиротев в полтора года, она четыре раза выходила замуж, публиковала эротические стихи и романы и выпустила первые «designer jeans». Позже она стала изобретательницей понятия «cougar» (на американском жаргоне – женщина средних лет, любящая молодых мужчин. – Примеч. перев.): одного из своих юных любовников она прозвала «Нижинским куннилингуса». (Примечание посмеивающегося автора.)

45

«Бульварное чтиво» (англ.).

46

«Жизнь есть ложь» (англ.).

47

Лина Мэри Кэлхун Хорн (1917–2010) – американская джазовая вокалистка, киноактриса.

48

Здесь и далее перевод Л. Володарской.

49

Иметь и не иметь (англ.).

50

«Дебютантка года» (англ.).

51

«Идти и разговаривать» (англ.).

52

Давай устроим вечеринку, / Давай повеселимся, / Я принесу хот-дог, / Ты принесешь булочку (англ.). Однако песенка двусмысленная: на жаргоне hot dog – мужской член, а bun – задница.

53

«Только ты под луной и под звездами» (англ.).

54

Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница.

55

Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница.

56

Труднопереводимое английское выражение, в данном случае означающее примерно «украшение сливок общества».

57

Французское название; в России фильм известен под оригинальным названием «Приятель Джои».

58

Культовый ночной клуб в Нью-Йорке, славящийся, в частности, непомерным употреблением наркотиков.

59

«Бедные богатые девочки» (англ.).

60

Сестры Эндрюс – американское вокальное трио: Лаверн Софи Эндрюс, Максин Анджелин Эндрюс и Патриция Мари Эндрюс.

61

«Ром и кока-кола» (англ.) – популярная песня в исполнении сестер Эндрюс.

62

«Работая за американский доллар» (англ.) – строчка из песни «Ром и кока-кола».

63

Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени.

64

Мальчик-игрушка (англ.).

65

Всю свою жизнь Скотт Фицджеральд сетовал, что не воевал в Первую мировую, как Хемингуэй и Дос Пассос. После учебы в Принстоне будущий автор «Великого Гэтсби» был призван и попал в лагерь подготовки офицеров, затем стал лейтенантом 67-го пехотного полка в Алабаме, где служил адъютантом генерала, так и не поучаствовав в сражениях Первой мировой войны в Европе. Сегодня с трудом верится, что в первой половине ХХ в. молодые американцы рвались под пули. (Примечание окопавшегося в тылу автора, который, слава богу, прошел военную подготовку в мирное время, в 120-м пехотном полку зимой 1987 г.)

66

«Тропа туриста» (англ.).

67

Прозвище американских солдат.

68

Куортербек (англ. quarterback) – распасовщик в американском футболе, где игроки носят форму с усиленными плечами.

69

Прошлого года (англ.).

70

«Когда начинают играть бегуэн» – песня Коула Портера.

71

«Когда начинают играть бегуэн, вспоминаются звуки музыки…» (англ.)

Поделиться с друзьями: