Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уна & Сэлинджер

Бегбедер Фредерик

Шрифт:

101

Френчиз – так пренебрежительно называют французов англичане.

102

«Дорога у нас впереди» (англ.).

103

В действительности все было несколько иначе. Когда Эрнест Хемингуэй вошел в холл «Рица», немцы уже покинули отель. Директор встретил его с криком: «Мы спасли Белую Лошадь!» – на что он ответил: «Так несите ее сюда!» – и принялся методично напиваться. (Примеч. авт.)

104

Оригинальное название «The Hang of It».

105

Оригинальное название «Last Day of the Last Furlough».

106

Перевод М. Ковалевой.

107

Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 г. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утвержденного, «авторизованного» королем перевода, хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского утверждения никогда не получала.

108

Игра слов: «натюрморт» означает по-французски «мертвая натура».

109

Чертовски верно (англ.).

110

Очевидно, имеется в виду герой повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы».

111

Битва за остров Гуадалканал в составе Британских Соломоновых островов, носившая кодовое название «Операция „Уотчтауэр“».

112

«Чиро» – знаменитый ночной клуб на Сансет-бульваре.

113

Обстрел со стороны своих (англ.).

114

Флагманский магазин (англ.).

115

«Потому что он был комми (коммунистом)!» (англ.)

116

Буквально: «За***нный до полной неузнаваемости» (англ.).

117

Имя героини романа «Прощай, оружие», красивой медсестры, в которую влюбляется рассказчик. (Примеч. авт.)

118

Маргарет О’Брайен (р. 1937) – американская актриса, известная благодаря ролям, исполненным в детском возрасте.

119

«Конец путешествия» – пьеса английского драматурга Р. С. Шерифа (1896–1975) о Первой мировой войне.

120

«Посттравматическое стрессовое расстройство» (англ.).

121

Здесь и далее перевод Л. Володарской.

122

Лорен Бэколл рассказывает об этой сцене в своих мемуарах: By Myself, Ballantine, 1984. (Примеч. авт.)

123

Господи! (англ.)

124

Хоакин Рафаэль Феникс (р. 1974) – американский актер.

125

«Мастер» драма режиссера, сценариста и сопродюсера Пола Томаса Андерсона (2012).

126

По-французски в оригинале. J’ai ri – я смеялся (фр.) созвучно имени Jerry – Джерри.

127

Овация стоя (англ.).

128

Шавье Кугат (1900–1990) – испано-американский руководитель джазового оркестра.

129

Джин Рис (Элла Гвендолин Рис Уильямс; 1890–1979) – вест-индская и английская писательница, романистка и эссеистка.

Поделиться с друзьями: