В чужом теле
Шрифт:
От этого им казалось, что ночь сделалась прохладной. Смеясь, они кинулись прочь, сгорбившись в своих мокрых, прилипших к телу рубашках.
Нил направился к ближайшему сувенирному киоску. Там он купил две большие синие толстовки. На передней части каждой были изображены золотые скрещенные сабли. На спине было написано: «ФОРТ», Нью-Хоуп, штат Невада.
Укрывшись в тени, Нил вынул толстовки из большого целлофанового мешка, в который они были упакованы. Вместе со Сью они воспользовались покупками вместо полотенец, чтобы вытереть волосы, лица и руки. Пока Сью вытирала ноги, Нил снял свою сырую рубашку и облачился в новую толстовку. Внутри та была сухой и мягкой. Сью нахмурилась, глядя на него.
— Одно из преимуществ быть парнем, — сказал он.
— Я заметила.
— Если не хочешь надевать толстовку поверх рубашки, мы можем снова пойти к уборным.
— Да какого черта, — ответила Сью. Не снимая мокрой рубашки, она натянула толстовку через голову, не вдевая руки в рукава. Скрещенные сабли оттопыривались и выгибались. Казалось, что под толстовкой копошится пара белок. Пустые рукава болтались по бокам. Затем одна из ее рук показалась снизу с мокрой голубой рубашкой, которую отправила между колен. Мгновением позже ее руки просунулись в рукава толстовки.
Пустые манжеты взметнулись перед лицом Нила, затем она закатала объемные рукава до локтей.
Они бросили свои мокрые рубашки в пакет из-под купленных толстовок. Туда же Нил отправил игрушки — Дарта и Спилберга.
— Так приятно и уютно, — сказала Сью, потирая себя по бокам. — Как будто завернулась в большое теплое одеяло. — Она одернула подол обеими руками, и ее черная кожаная юбка исчезла под толстовкой. — Похоже, я что-то потеряла! — Смеясь, она подняла толстовку достаточно высоко, чтобы продемонстрировать несколько сантиметров юбки. — А нет, вот она!
Когда они двинулись дальше, Сью понесла сумку. А Нил держал свою правую руку на спине Сью. Скользя рукой вниз и вверх, он чувствовал ее кожу сквозь мягкую ткань толстовки.
Следующим аттракционом, к которому они подошли, было колесо обозрения «Дилижанс» — огромная конструкция, кабинки которой были похожи на кареты фирмы дилижансы «Вэллс Фарго» [23] .
Нил и Сью встали в очередь. Девушка, как и раньше, стояла перед ним, слегка прислонившись к нему спиной. Он обхватил ее руками. На этот раз из-за толстовок контакт был еще более тесным. Сью, лаская, поглаживала его запястья. Они оба смотрели, как одни пассажиры сходят с колеса обозрения, а другие занимают их места.
23
Wells Fargo — американская компания, которая прославилась на Диком Западе перевозкой грузов и пассажиров между Сан-Франциско и Нью-Йорком. Их дилижансы также перевозили золото, деньги и почту и часто подвергались нападениям грабителей.
После того, как очередная кабинка заполнялась новыми пассажирами, дверца с грохотом закрывалась, и огромное колесо немного поворачивалось, раскачивая ее вверх и вперед, одновременно опуская следующую кабинку к посадочной платформе.
Нил и Сью смотрели, как колесо поворачивается и останавливается, поворачивается и останавливается. При каждой остановке кабинки дико раскачивались взад и вперед. Но вот колесо обозрения начало быстро вращаться, поднимая кабинки высоко в ночное небо и опуская их с другой стороны.
— Пристрели меня Господь, — пробормотала Сью.
— Что случилось?
Она повернулась и посмотрела на Нила.
— Как насчет пойти куда-нибудь еще, а? Нет, если ты действительно сюда хочешь, то давай, только… Я на американских горках чуть не обделалась… А это колесо обозрения такое высокое.
— Ты уверена?
— Конечно, уверена, оно просто огромное.
— Ты уверена, что не будешь жалеть, если пропустишь этот аттракцион?
— А ты?
— Я уж точно не буду.
— Тогда давай не пойдем туда, а если кто спросит — скажем, что ходили.
— Согласен, — сказал Нил и вывел ее из очереди. Как только они оказались в центральном проходе, он засучил рукав и посмотрел на часы. — Парк закроется примерно через полчаса. Может, нам пора возвращаться?
— Ну, мы уже где только не перебывали небось.
— Мы побывали почти везде, — поправил Нил.
— Мы были… побывали… почти везде.
— Уже лучше.
— Что-то мне кажется, никогда я не начну говорить нормально.
— У тебя все получится. Хочешь мороженого, попкорна, или еще чего-нибудь?
— У нас не особенно много времени.
— Целых полчаса.
— Может, пойдем туда? — предложила она, легонько ткнув его локтем под ребра. — Дом с привидениями Кастера.
Весь фасад «Комнаты страха» представлял собой фреску, изображающую солдат-кавалеристов и индейских воинов, распростертых замертво на травянистом склоне холма. От их растерзанных, окровавленных трупов поднимались, подобно серому дыму, призраки.
— К слову о безвкусице, — пробормотал Нил.
— Не хочешь?
Он усмехнулся.
— Я этого не говорил. Чем безвкуснее, тем лучше. Пошли.
Однако, когда они подошли к входу, он почувствовал себя обязанным объяснить:
— Просто битва при Литтл-Биг-Хорн [24] произошла даже не в Неваде. Это было в Монтане. Наверное, в тысяче миль отсюда.
— Да мне без разницы, — отмахнулась Сью.
— Мне, в принципе, тоже, вообще говоря. Это просто смешно, вот и все. Зато «Пони Экспресс» действительно шел через Неваду.
24
Битва при Литл-Бигхорн (англ. Battle of the Little Bighorn) — сражение между индейским союзом лакота — северные шайенны и Седьмым кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 года у реки Литл-Бигхорн в Монтане. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера.
— Лучшие в мире американские горки.
Нил сжал ее плечо.
— Это точно. Лучшая поездка на аттракционе в моей жизни.
Они вошли в «Дом с привидениями Кастера».
Когда они шли по лабиринту темных коридоров, в витринах с жуткими сценами внезапно загоралась красная подсветка и раздавались жуткие звуки. В первые несколько раз Нил почувствовал, как Сью слегка вздрогнула. Но потом она вроде перестала так реагировать.
В основном в витринах находились манекены, которые были недостаточно реалистичны, чтобы кого-то обмануть: индейский воин, болтающийся в петле, с высунутым языком; кавалерийский солдат, лежащий на спине, с полудюжиной стрел, торчащих у него из его груди, в то время как коварно ухмыляющийся разрисованный краснокожий склонившись, снимал с него скальп; женщина-колонистка в разорванном платье, привязанная к столбу, вокруг которого был навален хворост; индеец, с разрубленной надвое головой, все еще стоящий на ногах перед солдатом, размахивающим саблей; окровавленный труп с разодранной грудной клеткой и торчащими ребрами, чьи внутренности выдирали клювами пара стервятников.
— Смотри, — прошептала Сью. — На вот того, с глазом.
Нил увидел одно из глазных яблок трупа, зажатое в клюве грифа.
— Круто, — оценил он.
Сью толкнула его локтем и рассмеялась.
Они двинулись дальше. Через несколько шагов красные огни в витринах погасли, и вокруг снова стало совсем темно.
Казалось, что под ногами у них толстый ковер, заглушающий шаги.
— Темно, хоть глаз выколи, — прошептала Сью.
— Да уж, ничего не видно.
Она остановилась, сжав его руку.