В краю двух культур
Шрифт:
Николай Михайлович Балакирев
Автор повести «Кузьмич» на карельском языке, активно занимается краеведческой работой.
Родился в деревне Стан Лихославльского района 30 апреля 1935 года в карельской семье. Прожил в деревне до 17 лет, закончив Станскую начальную школу, затем семилетнюю школу и среднюю школу в поселке Калашниково, что в 20 километрах от деревни. Жил в поселке на квартире, домой приходил на воскресенье, обратно уходил пешком ночью, чтобы подольше побыть дома. После окончания средней школы в 1952 году поступил в Рижское военно-морское училище подводного плавания на штурманский факультет. Закончив училище в 1957 году, два года служил штурманом подводной лодки «Б-11» на Тихоокеанском флоте. После окончания курсов политработников в Ленинграде пять лет был заместителем командира подводной лодки. Три года служил на Камчатке, в 1969 году назначен командиром подводной лодки «Б-72». На этой должности служил 10 лет. В начале 1980 года был переведен на штабную работу. В 1986 году уволился в запас в звании капитана I ранга.
Карельский язык оставался родным всегда. Помнит один случай, когда его жена Галина Николаевна на Камчатке в лесу случайно услышала от солдата название грибов на карельском языке. Николай Михайлович отыскал этого солдата, он оказался земляком из деревни Стан и служил на Камчатке в стройбате.
Толчком для активного участия в карельском движении была заметка и фотография в центральной газете «Правда» Станислава Васильевича Тарасова как самобытного поэта из Лихославльского района. Николай Михайлович тогда служил в городе Лепоя в Латвии. Уволившись в запас, приехал к матери, с тех пор живет в родительском доме. Участвовал в создании Лихославльского районного отделения общества культуры тверских карел в 1991 году. Тогда он выступал против создания карельского национального округа, так как карелы и русские рассорятся и положительного ничего не будет. Позднее изменил свои взгляды и считает, что есть смысл в создании национального округа, как было до войны. Надо бы объединить карельские деревни и при подъеме экономики будет сохраняться и язык. Иначе карельский язык за несколько десятилетий может умереть.
Н.М. Балакирев в 1986-87 годах написал историю деревни Стан на русском языке. Книгу «Кузьмич» писал сразу же на карельском языке в 1998-1999 годах. События в книге «Кузьмич» описаны действительные. Вышла книга в конце 2004 года, еще она печаталась в карельской газете «Кариелан шана» почти два года. Эта книга не могла бы выйти без «Словаря карельского языка» А.В. Пунжиной. Николай Михайлович переписывался с Пунжиной.
Собирая краеведческий материал, проехал по Лихославльскому, Спировскому и части Рамешковского района. Решил посмотреть, где учился и работал его отец. Он учился в деревне Назино Спировского района, где была семилетняя школа, работал в Козлове начальником планового отдела.
Стан является одним из центров «Карельской тропы», сюда часто приезжают финны. Фотограф из Финляндии Микко Саволайнен издал фотоальбом о Тверской Карелии, в котором имеются фотографии из жизни карел деревни Стан.
За свою общественную и краеведческую работу Н.М. Балакирев награжден грамотами главы Станского сельского округа С.И. Николаева. 30 июня 2002 года он награжден как лучший староста сельского округа. 21 сентября 2003 года за краеведческую работу. В 2004 году ему вручены две грамоты: «За сохранение родовой усадьбы, где в течение не одного столетия жили только Балакиревы». Вторая грамота «За большой вклад за сохранение карельской культуры и за повесть «Stuanovoine». Как пишет в своем предисловии к книге «Кузьмич» Н.М. Балакирев: «Влияние мощной русской культуры и великого русского языка на все стороны жизни карел огромно, и тем удивительнее, что они в течение нескольких столетий не утратили своих национальных традиций, свой язык».
Иван Иванович Чуркин
Учитель карельского языка Алешинской средней школы Рамешковского района.
Родился 29 августа 1947 года в деревне Алешино Рамешковского района, в 1964 году окончил Георгиевскую среднюю школу. В тот же год поступил на физико-математический факультет Калининского пединститута, который окончил в 1968 году. Стал работать учителем математики, с 1971 года работает в родной школе, которая в 1985 году была переименована в Алешинскую в связи с переездом в новое здание. Семь лет был организатором внеклассной и внешкольной работы, затем пятнадцать лет — директором школы. Жена и двое дочерей тоже работают учителями.
От бабушки, родителей и знакомых был наслышан об обычаях, традициях карел, о Карельском национальном округе с центром в городе Лихославле. Знает карельский язык. Был делегатом первой районной учредительной конференции «Возрождение культуры тверских карел» в 1990 году, потом первой областной конференции по созданию Общества культуры тверских карел. После этого стал собирать материалы о карелах на территории Алешинского сельского округа. Организовал в школе кружок по изучению карельского языка. В условиях вымирания деревень жителей-карел становится все меньше и меньше. Одной из важнейших задач для национально-культурной автономии остается сохранение карельского языка.
Людмила Георгиевна Громова
Редактор газеты Региональной национально-культурной автономии тверских карел «Кариелан шана», автор книги на карельском языке «Время говорить и читать по-карельски», кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Тверского государственного университета, делегат III (Хельсинки, декабрь 2000 года) и IV (Таллинн, август 2004 года) Всемирных конгрессов финно-угорских народов.
Родилась 22 октября 1952 года в деревне Прудово Новокарельского, ныне Лихославльского района. Мать работала учительницей русского языка, а затем директором Прудовской восьмилетней школы, отец умер рано, он был инвалидом Великой Отечественной войны. В их роду все были карелами, передавали язык из поколения в поколение, дома говорили только на карельском языке. Таким образом, с самого раннего детства познание мира происходило на карельском языке.
Людмила Георгиевна закончила Прудовскую восьмилетнюю школу, затем Толмачевскую среднюю школу, Ленинградский институт им. Герцена, получив специальность преподавателя русского языка и литературы. Дома говорила на карельском языке, а в институте на русском. Уже тогда стала проявляться тяга к своим корням, в магазине приобрела русско-финский словарь и изучала его. После окончания института один год работала в Пермской области, вышла замуж, вернулась домой, родился ребенок. Вместе с мужем уехала жить на Украину, каждое лето проводила дома. На Украине прожила шестнадцать лет с 1980 по 1996 годы.
В начале 90-х годов XX века своими глазами видела, как быстро к украинцам вернулся родной язык. Там ограничили обучение русскому языку. В 1996 году Людмила Георгиевна вернулась в Тверь, устроилась на работу по специальности на кафедру русского языка как иностранного Тверского государственного университета.
Однажды в деревне ей родственница сказала, что в одной книге академика П. Виртаранта есть фотография дома Людмилы Георгиевны, академик несколько раз приезжал в их деревню. В Международном центре университета впервые взяла в руки «Букварь» М.М. Орлова на карельском языке. Узнала, что в университете преподает профессор из города Йоенсуу Матти Йесканен. Она встретилась с ним, он рассказал об обществе культуры тверских карел, посоветовал ей познакомиться с ответственным секретарем общества З.И. Головкиной. По его совету она посетила общество, познакомилась с Зинаидой Ивановной. Та рассказала, что готовится проведение в марте 1997 года международной конференции по проблемам тверских карел. В офисе общества она нашла книгу П.Виртаранта «Далеко пошел карел», в которой была фотография их дома, сделанная в 1977 году. Тогда была жива еще ее мама, этот момент растрогал ее, появилось желание работать над развитием карельского языка. Она стала готовиться к конференции, написала статью в сборник. Во время конференции увидела, как много людей желают заниматься решением проблем тверских карел. Встретилась с профессором Вейо Салохеймо, познакомилась с редактором газеты «Кариелан шана» Антониной Анатольевной Зайцевой. Решила помогать ей в выпуске газеты, начали работать вместе. Через два месяца А.Зайцева оставила газету, и Людмила Георгиевна выпустила первый номер №7 газеты без нее в мае 1997 года. В середине 2005 года вышел 97-ой номер, то есть Л.Г. Громова, как редактор, выпустила девяносто номеров газеты, которая начала выходить с сентября 1996 года. Каждая газета несет что-то новое для карел, многим приносит радостные моменты в жизни. Люди читают газету, приходят за ней в библиотеки, это радует. Газета в основном издается на карельском языке. Статьи пишут члены областного комитета национально-культурной автономии, корреспонденты из районов, финские друзья. Газета вызывает большой интерес для специалистов, так как происходит формирование литературного карельского языка, в том числе публицистического газетного стиля. Больно видеть, как на глазах уменьшается число носителей хорошего карельского языка. Иногда приходят грустные мысли, но Людмила Георгиевна с оптимизмом усиленно пытается развивать в этих условиях письменный язык, чтобы он сохранился дольше. С возрастом человек все равно возвращается к своим корням и сможет прочитать газету, книгу на карельском языке. Можно заметить, что многие карелы слушают карельские песни, читают газету со слезами на глазах. С возрастом становятся ценнее и ценнее родная деревня, свой дом, родной язык. Поэтому надо предоставить карелам возможность через 10-20 лет взять в руки газету, книгу на карельском языке, прочитать ее и вспомнить все близкое и родное. Должен быть какой-то оазис для карельской души.
Книга «Время читать и говорить по-карельски» родилась в процессе преподавания карельского языка студентам группы специализации Тверского государственного университета. При подготовке к занятиям писала тексты, готовила материалы, они легли в основу книги, которая вышла в 2002 году. Она, прежде всего, предназначена для самообучения карельскому языку. В названии ключевым словом является «время», так как время носителей карельского языка уходит, надо успеть сохранить и не утратить язык.
Л.Г. Громова неоднократно бывала в Карелии, Финляндии, Эстонии, где проживают родственные народы. Она познакомилась с авторами учебников карельского языка разных диалектов Л. Маркьяновой, П. Зайковым, А.В. Пунжиной и другими. Эти встречи дают много дополнительных знаний и сил для дальнейшей работы. В Финляндии нас поддерживают общество друзей тверских карел, общество культуры Финляндии. Л.Г. Громова неоднократно там встречалась с В. Салохеймо, Лаури Хонко и другими учеными. Она участвовала в работе III (Хельсинки, декабрь 2000 года) и IV (Таллинн, август 2004 года) Всемирных конгрессов финно-угорских народов. В Финляндии была заместителем председателя секции средств массовой информации, а в Эстонии — председателем этой секции. Видела, что журналисты национальных СМИ — это патриоты и энтузиасты своего дела.
Л.Г. Громова обучала группу специализации филологического факультета Тверского государственного университета карельскому языку. Студенты писали о карельском языке, в основном по морфологии. Эти работы могут стать основой для диссертаций, особенно дипломы Т. Коминой и Л. Яковлевой. Они также помогают в выпуске карельской газеты.
Людмила Георгиевна участвовала в работе семинаров для учителей карельского языка. В работе семинара в Лихославле осенью 1998 года участвовали и преподаватели финского языка. Она читала доклад по тверскому говору карельского языка. Преподаватели на семинаре были очень активны. То, что финны приезжают в тверскую карельскую деревню и хотят окунуться в жизнь тверских карел, для многих сначала было удивительно. Л.Г. Громова провела несколько групп финнов, лично для нее была хорошая практика разговора на финском языке. Финскому языку она начала обучаться у профессора Матти Йесканена в автономии тверских карел. Затем ей посчастливилось учиться в Финляндии на курсах финского языка трех уровней в городах Савонлинна, Ювяскюля и Хельсинки. Потом продолжала обучаться финскому языку самостоятельно.