В крепких руках графа
Шрифт:
С его губ сорвался короткий вопрос.
— Посмел что?
— Поцеловать меня.
— Это вы меня поцеловали.
Неужели она? Мэри и предположить такого не могла, хотя не помнила в точности, как все произошло.
— Только не думайте, что у вас получится заставить меня выйти за вас замуж и испортить мне репутацию. Меня, знаете ли, такое положение вещей совершенно не устраивает.
— И каков план? — Граф широко распахнул глаза, долгое время внимательно изучал девушку, словно пытаясь понять. — Знайте, я докажу, вас подослал мой дед. Я выведу вас на чистую воду, чего бы мне это ни стоило. Вы плохо представляете, на что я способен.
Мэри все прекрасно могла вообразить. Этот человек способен на все, что угодно. То, каким путем он будет достигать своей цели, волновало ее не так сильно, как мысли, роящиеся в голове. Она вспомнила их поцелуй и теплоту его тела.
— Самое лучшее, что вы можете сделать, — отправить меня на тот свет.
Взгляд серых глаз стал холодным как сталь. Лицо приняло жесткое выражение.
— Решили, я об этом не задумывался?
Дыхание девушки участилось, сердце забилось так сильно, что она потеряла способность ясно мыслить. Теперь все время придется быть начеку, но она сумеет за себя постоять.
После ночи беспокойного сна Мэри с трудом могла вспомнить сновидения, ее сильно лихорадило, она предположила, что ей снился граф и его поцелуй. Проснувшись, она обнаружила оставленный Бетси возле кровати поднос с чашкой горячего шоколада и свежеиспеченными рулетами.
— Который час?
— Девять часов, мисс.
Так поздно? Как можно после долгого сна чувствовать себя разбитой? Видимо, ложась спать, Мэри не удалось справиться с нескончаемым вихрем беспокойных мыслей. А может быть, она не смогла выбросить из головы страшные слова. Решили, я об этом не задумывался?
— Погода, похоже, налаживается, мисс. — Бетси встала на колени, чтобы подбросить угля в камин. — Довольно тепло для этого времени года.
Мэри выскользнула из постели и подошла к окну.
— И правда. Пойду-ка я прогуляюсь. — С присущей ей расторопностью девушка быстро надела свое лучшее платье.
Бетси поднялась с колен.
— Летом съезжается много туристов посмотреть на руины, — проговорила служанка, наблюдая за тем, как Мэри застегивает пуговицы. — Они очень старые. Поговаривают, что их населяют духи старых монахов, убитых королем Генрихом.
Мэри спрятала простой льняной шарф в корсаж и взяла щетку.
— Глупые суеверия. — Резкими движениями она принялась расчесывать волосы. — Ты сама-то когда-нибудь видела привидение? — Она взглянула в зеркало на отражение служанки, которая заметно побледнела.
— Нет, мисс. — Бетси вздрогнула. — Я уже три года работаю здесь, но ни разу не ходила туда ночью.
Мэри намотала волосы на пальцы и потянулась к шпилькам.
— Вообще звучит заманчиво. Я обязательно схожу к руинам. — Она пожалела, что вместо того, чтобы изучить карту местности в библиотеке, увлеклась чтением романтической поэзии.
— Может быть, мисс желает, чтобы я занялась ее прической? — поинтересовалась Бетси, искоса глядя на нехитрый пучок на голове Мэри. — Я могу уложить волосы не хуже служанки миссис Хэмптон, если, конечно, хотите. Я много тренировалась на других девушках.
В ее голосе прозвучали нотки сожаления.
— Да ты, Бетси, намереваешься стать горничной?
Та густо покраснела, глаза заблестели.
— Да, мисс. Я хочу этого больше всего на свете. Мой брат работает на оловянных рудниках Бересфорда. Если я заполучу более оплачиваемую работу, он сможет пойти в школу.
Ее рудники. Или они будут принадлежать ей только после замужества?
— Там тяжело работать?
Бетси заметно смутилась.
— Работа не легкая, но управляющий мистер Трелони честный человек.
— Сколько лет твоему брату?
— Десять, мисс. Он работает вместе с отцом. Ходит гордый, как павлин.
Узнав, что в таком юном возрасте дети вынуждены работать на руднике, Мэри стало не по себе. Что поделаешь, семье нужны деньги. Став владелицей рудников, она смогла бы что-нибудь изменить. Однако, чтобы это сделать, необходимо выйти замуж. Полнейшая неразбериха получается. Быть школьной учительницей — одно, а богатой наследницей — совершенно другое. Кроме того, несложно догадаться, если она выйдет замуж за графа, он возьмет бразды правления в свои руки. Он не из тех мужчин, которые станут прислушиваться к женщине.
В этом случае стоит обзавестись компетентным адвокатом, который помог бы разобраться во всей этой сумятице. Даже если Салли Ледбрук не самый радушный человек, по крайней мере, она обладает здравым смыслом.
— Давай ты как-нибудь в другой раз поможешь мне с волосами. На сегодня достаточно.
Как ни странно, Мэри давала поручения, а Бетси, похоже, принимала это как должное. Служанка сделала реверанс и вышла из комнаты.
О господи, Мэри надеялась, что Бетси не слишком огорчится, что нет другой работы. Мэри было просто невыносимо здесь оставаться. Особенно узнав, что граф Бересфорд думал о ее смерти как о возможном варианте разрешения непростой ситуации, в которой оба оказались.
Кроме того, ей крайне важно было обсудить с Салли вопрос, который его очень заботил. Деньги. Должно же быть какое-то правдоподобное объяснение их незаконного присвоения. Граф неверно его истолковал.
Мэри принялась за шоколад, поедая столько рулетов, сколько могла в себя вместить. Она завернула в салфетку пару оставшихся и спрятала их в ридикюль, чтобы поесть в дороге, тщательно посчитала монеты и с облегчением вздохнула, обнаружив, что на оплату дилижанса до Уилтшира денег хватит. Упаковав чемодан, Мэри закуталась в зимний плащ, надела шляпку и направилась к боковой двери, которую заприметила еще во время блужданий по дому. Она отчаянно надеялась, что снова сможет отыскать ее в бесконечном лабиринте коридоров и лестниц.
После нескольких неудачных попыток наконец-то нашла заветную дверь. Быстро оглядевшись, убедилась, что ее никто не заметил. Она повернула черное железное кольцо, соединенное с замком, и с усилием дернула. Ручка выскользнула из рук, и тяжелая дверь, подхваченная сквозняком, с оглушительным хлопком ударилась о стену.
Сердце Мэри готово было выпрыгнуть из груди. Вдруг кто-нибудь услышал? Что, если они спустятся? Она не стала задерживаться, вышла на улицу и после секундного колебания закрыла за собой дверь.
Мэри не ожидала, что ветер будет такой сильный. Она надела капюшон и потянула ленты, оглядываясь на разрушавшиеся стены и заросшие сорняками каменные арки. Мрачные зубчатые башни зловеще выделялись на фоне свинцового неба, хотя в солнечный денек они, несомненно, напоминали бы о прекрасной старине.
Крепче вцепившись в чемодан, она направилась через руины в северном, как надеялась, направлении. И вдруг увидела перед собой зеленое пятно. Не море и не скалы. Вдали, пересекая парк, скакал всадник на великолепном черном жеребце, за ним по пятам бежала собака.