Чтение онлайн

ЖАНРЫ

В крепких руках графа
Шрифт:

Сердце замерло в груди. Мэри закричала и отскочила назад.

— Ради всего святого, мисс Уилдинг, в чем дело?

В свете мерцающей свечи граф казался настоящим демоном. Он уставился на нее как на сумасшедшую. Мэри приложила руку к груди, успокаивая дыхание.

— Я услышала шум. — Она сглотнула. — Почему вы здесь?

— Может быть, по наследству все деньги достанутся вам, — граф вскинул брови, — но в своем собственном доме я имею право ходить там, где мне вздумается.

Его злоба в голосе больно ранила. Слова прозвучали так, будто она виновата в том, что дед написал такое завещание. Он намеренно отвлекал Мэри от разговоров о шуме.

Подняв подсвечник, Мэри заглянула в комнату позади него, абсолютно пустую. Ни следа того, что могло прокатиться по деревянным доскам. На полу не было даже пыли.

— Это какая-то жестокая игра? Зачем?

Граф склонил голову и пристально взглянул на нее:

— Если вы так сильно испугались, зачем поднялись сюда?

— Я слышала крик о помощи.

— И как бедный самаритянин, бросились наверх?

— Ну, не совсем бедный.

В глазах графа заплясал озорной огонек.

Он насмехался над ней?

— Как видите, здесь никого нет, кроме меня. Что именно вы слышали?

Как будто он сам не знал, ясно же, все слышал. Зачем притворяться?

— Что-то покатилось по полу. Потом раздался лязг цепей и крик. Прямо над моей комнатой. А здесь, кроме вас, никого не оказалось.

— Вы будто бы разочарованы. Уж не рассказывали ли вам слуги байки о привидениях?

— Джеральд говорил что-то за завтраком о Белой Даме, но это не имеет к ней никакого отношения. Я уверена, мне не почудилось. Вы, должно быть, слышали то же самое.

— Я слышал шум, — неохотно признался он. — Кто-то кричал.

— И я о том же. Что-то покатилось по полу. — Мэри устремила на него подозрительный взгляд.

Граф пожал плечами:

— Может быть, вы слышали мои шаги.

— А лязг цепей?

Граф достал из кармана связку ключей.

— Мне нужно было открыть дверь. Каменные стены странным образом могут отражать звуки.

— Сейчас-то нет никакого шума.

— Вам снизу могло послышаться совершенно другое. — Он обращался с ней как с маленьким ребенком. Мэри хорошо знакома подобная интонация, она и сама частенько разговаривала так со своими ученицами. Но она не глупая школьница и прекрасно различает звуки.

Возможно, под впечатлением рассказов Джеральда разыгралось воображение, в любом случае она определенно что-то слышала.

— Тогда кто поднял крик?

— Опять же, отражаясь от стен, звук мог исказиться.

Граф говорил так, словно сам себя хотел убедить в правоте своих слов.

— Вы услышали крик и отправились посмотреть. Как вам удалось сюда так быстро попасть? Я не видела вас на лестнице, когда поднималась.

— Я не поднимался по лестнице, а шел вдоль зубчатой стены со стороны другой башни и собирался спуститься, когда… — Он запнулся. — В общем, я решил заглянуть сюда.

Сквозняк, который ощутила Мэри, мог возникнуть, если открыть наружную дверь. Возможно, она и вправду слышала только стук шагов и бряцание ключей. Но это не объясняло крики и стоны, тем более причину, по которой он заперся в пустой комнате.

Мэри прикусила язык. Если она продолжит приставать к нему с расспросами, он чего доброго, решит, что у нее паранойя. Граф намеренно делает из нее дуру.

— Если никому не требуется моя помощь, я, пожалуй, спущусь вниз, — наконец высказала она.

— Позвольте мне вас проводить. — Граф протянул руку. Ловким движением выхватил у нее подсвечник и помог спуститься вниз, словно она из фарфора. Как ни странно в его компании Мэри чувствовала себя настоящей леди. Он просто вежлив, но даже это казалось чем-то из ряда вон выходящим. Возможно, он пытался развеять ее подозрения.

Мэри ни на минуту не сомневалась, что его объяснения не раскрывали подлинную картину происходящего.

У дверей комнаты граф остановился и посмотрел на Мэри. Она сразу же почувствовала, как воздух вокруг стал тяжелым и напряженным. О нет! Неужели он снова собирался ее поцеловать? Сердце бешено застучало в томительном ожидании.

Его дыхание стало прерывистым, глаза широко распахнулись, словно он до глубины души был поражен происходящим. Он отошел на полшага от Мэри.

— До завтра, мисс Уилдинг.

По телу девушки пробежала волна разочарования. Стало немного обидно.

Мэри склонилась в легком реверансе.

— Конечно.

Лицо графа обрело привычные резкие черты.

— Не надо бродить по дому, мисс Уилдинг. Вы не знаете, где вас могут подстерегать опасности.

Звучало как угроза. От одной только мысли внутри все сжималось. Несмотря на напряжение и учащенное сердцебиение, Мэри напомнила себе, что не собирается реагировать на угрозы.

Глава 5

На следующий день, к удивлению Мэри, все члены семьи собрались перед ужином в гостиной, хотя до этого момента никто из них за целый день не попался ей на глаза. Граф выглядел великолепно в кремовом жилете и синем пиджаке, серебряные пуговицы которого блестели в свете канделябров.

Что бы Бересфорды ни говорили о том, что он не джентльмен, его белая рубашка была безупречно накрахмалена, темные кудри искусно уложены. Едва Мэри вошла в гостиную, сразу же почувствовала на себе его пристальный взгляд. Он стоял, как всегда, в стороне от других.

На щеках заиграл предательский румянец. Пронзительный взгляд графа не имел к этому никакого отношения, девушкой овладело смущение, потому что она выглядела очень бедно по сравнению с остальными в платье из мериносовой шерсти, вырез и манжеты были украшены брюссельским кружевом. Для бедной школьной учительницы даже небольшие полоски кружева вопиюще расточительная покупка и вряд ли оправдывали стоимость после того, как Мэри узнала об истинных намерениях мистера Эллардайса.

Джеральд перестал слушать мать и устремил взгляд на Мэри.

— Чувствуете себя лучше, мисс Уилдинг? — поинтересовался он.

Своим неуклюжим, словно у щенка, поведением юноша воскресил в памяти сцену, свидетелем которой недавно стал.

— Уже лучше, Джеральд. — Мэри холодно улыбнулась.

Его мать подняла голову, словно собака, почуявшая лису.

— Мисс Уилдинг нездоровилось?

Она была красиво одета. Шелковое платье и тюрбан с павлиньим пером больше подходили для бала, чем для домашнего вечера. Или Мэри ошибалась? Да и вообще, что могла деревенская школьная учительница знать о том, как одеваются дворяне в семейном кругу, если не брать в расчет все, что написано в модных журналах?

Поделиться с друзьями: