Чтение онлайн

ЖАНРЫ

В крепких руках графа
Шрифт:

— Я же говорил, старина, — вмешался Джеффри. — Мисс Уилдинг вряд ли будет интересно читать о призраках. Это все домыслы и сплетни. Я ни разу не видел ни тени, ни волоска от привидения, хотя исследовал каждый дюйм дома.

Включая тайники в стенах? Даже если он о них ничего не знал, это не мешало ему водить ее за нос. И где же наследник титула находился, когда на нее покатилась бочка?

Неужели тоже хотел ее смерти? Вероятно, граф не единственный, кто планировал от нее избавиться.

Может быть, она выдает желаемое за действительное, чтобы снять с него подозрения? Но зачем? Чтобы открыть ему путь к обольщению и заглушить голос разума? Когда дело касалось человека, сумевшего разжечь страсть в сердце, никакие доводы рассудка не имели смысла.

— Не откажетесь выпить со мной чашку чаю в гостиной, мисс Уилдинг? — поинтересовалась миссис Хэмптон.

Голос женщины звучал дружелюбно, однако не без нотки снисходительности.

— Я могу принести вам книгу, — предложил Джеральд. — И вы почитали бы ее вслух.

Озадаченная непоколебимой решимостью юноши, Мэри нахмурилась.

Миссис Хэмптон подернула плечом.

— Не уверена, что это подходящая тема для обсуждения в гостиной.

— Вы верите в привидения, миссис Хэмптон? — Мэри не смогла сдержать удивление.

— Этот рассказ передается из поколения в поколение, — ответила вдова. — Предостережение наших предков.

В комнате повисла гробовая тишина. Мэри подняла глаза в надежде увидеть, как откроется со скрипом дверь и от легкого сквозняка зашевелятся занавески. Но ничего не произошло. Один только Джеральд смотрел на мать с неподдельным интересом.

— Он не успокоится, пока вы ее не прочтете, мисс Уилдинг, — протянул кузен со скучающим видом.

— Очень хорошо, принесите мне книгу. Мы будем читать ее у полыхающего камина и пугать друг друга до смерти.

Джеральд издал победный клич и вышел из столовой.

Мэри, опираясь на руку Джеффри, прохромала до гостиной. К тому времени, когда они расселись, вернулся Джеральд с ценной ношей, перевернул страницы, пока не нашел нужную главу.

— Читайте отсюда.

Стоило юноше начать перелистывать страницы, как Мэри вспомнила про карты, которые она видела в книге. Ходы, тоннели и пещеры, которыми они связаны.

Джеральд, очевидно, хорошо знаком с этой книгой и тоже о них знает. Интересно, известно ли ему, что тайник за ее стеной хорошо сохранился и через него можно попасть в ее комнату.

Мэри взяла книгу. Слова были написаны очень убористым старинным почерком, буквы «f» и «s» почти неразличимы.

«Легенда гласит, что рассказы о призрачной Белой Даме восходят еще к ранним годам Реформации. Кем она была? Ответ на этот вопрос теряется в глубине веков. То, что она является перед смертью графа Бересфорда, воспринимается как само собой разумеющийся факт. Одна история рассказывает о том, что она была женой первого графа, который ее убил, чтобы жениться на богатой женщине. Его младший брат нашел его повешенным в пещере под домом».

— Она являлась перед смертью дедушки, — объявил Джеральд. — Я слышал, как она завывала и гремела цепями в бойницах, — сердито бросил он, услышав смешок брата. — Старый Нед говорил, что видел ее.

— Когда дело дойдет до доброй кружки пива, он тебе скажет, что голова у тебя выбрита, а волосы в кармане лежат, — усмехнулся Джеффри. — Старый Нед — это садовник, — ответил он на вопросительный взгляд Мэри. — Старый, как сама земля, да к тому же любитель выпить.

— Нед ее видел. — Голос Джеральда неожиданно задрожал, напоминая Мэри о юном возрасте его обладателя. — Я говорил дедушке.

— Зря, — сказала мать.

Мэри посмотрела вперед и увидела перед собой графа. Он вошел в гостиную тихо, как кот, почти так же, как в тот раз, когда она увидела его впервые. Остановился в тени очага и свечей. Однако когда Мэри его заметила, он незамедлительно вышел на свет.

— И что ответил твой дед? — Его насмешливый голос прокатился по всей комнате.

Джеральд покраснел.

— Он сказал, что это вряд ли можно считать Знамением. Тогда он болел в течение нескольких недель.

— Откуда мы знаем, может быть, это в самом деле было знамение. — Он сердито посмотрел на Бейна.

Граф не обратил на него ни малейшего внимания. Подошел к Мэри и скрестил руки на груди, лицо обрело привычное выражение.

— Что вы читаете?

— Историю аббатства, милорд. Книгу, которую вы любезно достали для меня с полки. — Она, не отрываясь, смотрела на графа, пока он пролистывал страницы.

Он на мгновение остановился, нахмурился и с громким хлопком закрыл книгу.

— Сомневаюсь, что ее написал образованный человек, раз в ней рассказывается про привидения и смерть.

— Это легенда, милорд. — Миссис Хэмптон оторвалась от вышивки. — Все потомки Бересфорда знают ее.

Мэри моргнула. Невидящим взглядом граф неотрывно смотрел на нее.

— Сущая чепуха, — продолжала миссис Хэмптон. — Вас приятно слушать, мисс Уилдинг. Голос у вас чистый как колокольчик. Никакого бурчания и невнятного бормотания, так присущего многим девушкам в наше время. Почитайте еще.

— У нее хорошо получается читать, потому что она школьная учительница, — вмешался Джеральд.

Его слова отнюдь не походили на комплимент.

Мэри взяла книгу из рук графа.

— Благодарю, мэм. К сожалению, у меня это единственная книга, поэтому я вынуждена отказаться.

Миссис Хэмптон стала рыться в ридикюле.

— У меня есть сборник проповедей, написанный моим братом. — Вдова протянула ей книгу. — Я не открывала ее с тех пор, как сюда приехала. Она будет настоящей усладой для ушей.

Граф встал между женщинами, якобы для того, чтобы Мэри не поднималась с места, и глянул на обложку.

— «Размышления на тему Послания к филиппийцам». Весьма поучительно, мэм. — Насмешливые нотки заставили Мэри взглянуть на него. Она могла поклясться, что в его холодном взгляде загорелась искорка любопытства. Мэри едва сдержала улыбку и взяла книгу.

Джеффри застонал.

— Хватит этого бреда. Простите меня, мэм, но я лучше застрелюсь.

Джеральд бросил на него взгляд.

— Хочешь пострелять? В старом холле? — с восторгом спросил он.

Миссис Хэмптон нахмурилась.

— Не знаю, о чем думал ваш дедушка, когда позволил стрелять в помещении.

Поделиться с друзьями: