В объятиях наследницы
Шрифт:
Чарлз пересек комнату и выдвинул ящик комода. И едва не вскрикнул – на палец неуклюже приземлилась блоха. Он раздавил насекомое, чуть не разбив костяшки, и уставился на аккуратные стопки одежды. Белая ткань была усеяна крошечными черными козявками, к счастью, дохлыми. Ящик был выложен кедром, болотной мятой и розмарином, что и возымело губительный для насекомых эффект. Кто-то сыграл с ним злую шутку. Зато кошка с кухни была, несомненно, благодарна шутнику – ее блохи были переселены на верхний этаж.
Чарлз схватил одежду в охапку и выбросил в окно. Белые предметы мужского туалета кружились над лужайкой, точно гигантские снежинки. Кто-нибудь их подберет и отнесет прачке. Если там сохранились живые блохи – что ж, надо надеяться, им понравится летать. Чарлз почувствовал, как зудит его кожа, едва избежавшая массированной атаки, и подумал – не выбросить ли заодно и комод?
Стоп. Там его дневники. Чарлз осторожно вынул тетради и потряс над подоконником. Страницы трепетали в воздухе. Кажется, их не тронули, и на том спасибо. Чарлз положил дневники в пустой сундук с монограммой и запер на ключ. Если бы шутник их прочел, так забрал бы с собой, чтобы немедленно попытаться его шантажировать.
Значит, никакого нижнего белья в честь миссис Ивенсонг. Оставалось надеяться, что у этой дамы нет при себе экспериментального прибора господина Рентгена. Чарлз в спешке оделся, но предварительно обтерся с головы до ног, на тот случай, если подцепил-таки блох, и сбежал вниз по лестнице.
Гриффит был в холле, у подножия лестницы. Чарлз поведал ему о нашествии блох и спросил, хорошо ли убирают в его комнате. У дворецкого глаза полезли на лоб, когда Чарлз признался, что именно сделал со своим нижним бельем.
– У вас хорошая реакция, мистер Норвич, – сказал дворецкий, едва сдерживая улыбку.
Чарлз достаточно пробыл в армии, чтобы познакомиться с блохами, вшами и прочими неприятными созданиями.
– Гриффит, кто-то в Роузмонте очень меня не любит. Возможно, их несколько. Посмотрим, сумеете ли вы разнюхать, кто стоит за этими проделками, Гриффит. Луиза сказала, что вы – средоточие вселенной Роузмонта.
Гриффит сложил ладони в белых перчатках.
– Не знаю, что и сказать, сэр. Но будьте покойны, я постараюсь выяснить, кто преступник. Подобные проделки не делают чести нашему дому. Кухарка, я и миссис Лэнг, как старшие над прочими слугами, несем ответственность перед семьей, серьезную ответственность! Ничего подобного здесь раньше не случалось.
– Верю. Но, с другой стороны, никто пока не умер, не так ли?
Дворецкий поежился.
– Нужно надеяться, что подобного не случится и дальше. Миссис Ивенсонг в малой голубой гостиной. Вы знаете, где это? Я отведу вас туда – там будет удобнее.
«Малая» – это весьма относительно. Однако мебель в голубой гостиной была проще и гораздо удобней, чем в величественном, отделанном позолотой зале, где они собирались перед обедом. Миссис Ивенсонг сидела на диване с чашкой чая в руке. Она дождалась, пока уйдет Гриффит, и лишь тогда заговорила:
– Добрый день, капитан Купер. Надеюсь, все идет хорошо?
Чарлз сел на кушетку рядом с миссис Ивенсонг.
– Не совсем. То есть никто не заподозрил, что я не тот, за кого себя выдаю. Но дела тут творятся странные. Кто-то напустил блох в мой комод с бельем, а вчера меня отравили галлюциногенными грибами.
– Что?!
Чарлз был уверен, что надо очень постараться, чтобы шокировать миссис Ивенсонг, и теперь мог собой гордиться – ему это удалось.
– Не говорю уж о том, что меня попытался убить шофер, но оказалось, что по чистому недоразумению. Итак, вы видите, я отрабатываю каждый пенни. Не то чтобы я имел виды на деньги Луизы; однако, насколько я понимаю, у вас есть новости как раз на этот счет?
Ей потребовалась долгая минута, чтобы переварить сообщение Чарлза. Но вскоре она пришла в себя.
– Новость предназначена мисс Стрэттон, – чопорно сказала она.
– Я не знаю, когда она вернется. Сейчас она отправилась прокатиться на автомобиле да нагнать ужаса на овец и кроликов в окрестных полях.
– Так и Гриффит мне сказал. Я могу подождать. Должна признаться, что мисс Стрэттон пригласила меня погостить в Роузмонте, хотя и забыла сообщить прислуге, что я могу прибыть в любую минуту. Ее можно понять, раз тут такое творится. Что вы думаете об автомобилях, капитан?
– Я почти ничего о них не знаю, кроме того, что Луиза их обожает. Полагаю, мне следует интересоваться всякими вещами – ради нее.
– Это не праздный вопрос. Прежде чем покинуть Лондон, я встретилась с Джорджем Александером.
– И как там старина Джордж? Готов спорить, повсюду сует нос, по своему обыкновению. – Вероятно, Джордж имеет свои виды на будущее Чарлза. Светлое будущее, как ему кажется.
– Прекрасно. Мистер Александер предлагает мне возможность вложения денег. Возможно, вы не поверите, но я сама очень интересуюсь автомобилями.
– Вы? – Чарлзу представилось, как миссис Ивенсонг крутит руль, и ее благопристойная черная шляпка, слетев с головы, катится кувырком по дороге.
– Да, я. Знаете ли вы, что мистер Александер купил автомобильную компанию «Пегас»?
Чарлз всегда подозревал, что интересы Джорджа не ограничиваются гончарными заводами. Однако новость показалась ему потрясающей.
– Нет, не знал. Молодчина Джордж.
– Он просил, чтобы я с вами переговорила…
Чарлз поднял руку.
– Я, конечно, понимаю, что намерения у Джорджа самые лучшие, однако не может же он все время спасать меня. Как я уже сказал, я ничего не понимаю в автомобилях.
– Зато вы умеете распоряжаться людьми. И вы честны настолько, что это становится вашим недостатком, когда не притворяетесь Максимилианом Норвичем. «Пегас» намерен строить свой завод в окрестностях Нью-Йорка и выставочный зал на Пятой авеню. Джордж Александер хотел бы, чтобы вы взяли на себя управление американским отделением со всеми вытекающими из этого обязанностями. Найм рабочих, персонал по продажам, архитектор, встречи с инженерами и художниками – все, чтобы компания «Пегас» заняла ведущие позиции в области разработки транспортных средств двадцатого века.
Чарлз рассмеялся. Мысль показалась ему нелепой. Лучше бы его попросили приклеить крылья к спине настоящей лошади.
– Он выбрал не того человека. Вам бы лучше поговорить с Луизой.
– Вероятно, это следует сделать вам. – За дымчатыми очками лицо миссис Ивенсонг казалось непроницаемым.
– Погодите-ка. Что вы хотите этим сказать?
– Совершенно очевидно, что вы прониклись к ней нежными чувствами, несмотря на то, что прошло так мало времени. Если бы вы отправились в Нью-Йорк, то могли бы попросить ее поехать с вами.