В вихре страсти
Шрифт:
Очевидно, придется воспользоваться испытанным приемом и отказаться от танцев под предлогом вывихнутой лодыжки.
Энтони заметил, как Виктория отреагировала на разговор о бале, и без труда догадался, о чем она думала. После завтрака он разыскал Ханну и объяснил ей, что Виктория после смерти мужа два года соблюдала траур и теперь несколько побаивается танцевать.
Получив заверения Ханны в том, что музыкальная комната будет совершенно свободна, пока мужчины не вернутся из леса с елью, он отправился на поиски Николаса. Энкрофт сидел в оранжерее с книгой в руках.
– Николас, я искал тебя.
Энкрофт оторвался от книги и подождал, пока Энтони закроет за собой дверь.
– Что-то случилось?
– Нет, но мне нужна помощь. – Энтони сел в кресло напротив.
– Ты знаешь: я сделаю все, что смогу. В чем дело? – Николас закрыл книгу и положил на стол.
– Мне нужно остаться в доме сегодня днем, когда джентльмены во главе с Фарли отправятся рубить елку. Ты проследишь за Харди, если он решит присоединиться к ним.
– Конечно. А почему ты не можешь пойти?
– Викторию беспокоит завтрашний бал. Она никогда не присутствовала на подобных мероприятиях и не умеет танцевать.
Николас улыбнулся:
– Я был бы рад остаться и научить ее. Многие женщины говорили мне, что я замечательный танцор.
– Не сомневаюсь. Однако я справлюсь сам.
– Ты ревнуешь? Мне это нравится.
– Иди к дьяволу, Энкрофт. – Энтони не хотел, чтобы кто-то догадался, насколько ему нравится Виктория. Это опасно для нее, а он не может позволить, чтобы она пострадала из-за его работы.
– Очевидно, мне не избежать Преисподней. Но боюсь, ты меня опередишь.
– Безусловно, – согласился Энтони. Что называется, и рад бы в рай, да грехи не пускают.
– Послежу за Харди, – вздохнул Николас. – Ты обнаружил что-нибудь подозрительное?
– Нет.
– Возможно, произошла ошибка.
– К несчастью, люди, которые снабжают нас информацией, обычно не более достойны доверия, чем сами преступники, – признал Энтони и решил сменить тему: – Что будешь делать после приема?
– Думаю немного попутешествовать. Убраться подальше от промозглой январской Англии. Когда вернусь, возможно, начну искать невесту. Отец крайне опечален тем, что к двадцати девяти годам я все еще не остепенился и не родил ему целый выводок мальчиков.
– Проклятие пэров, – поддержал его Энтони. – Рано или поздно я окажусь в той же ситуации. Впрочем, кажется, отец уже почти свыкся с мыслью, что я никогда не женюсь.
Николас махнул рукой:
– Ты женишься, Сомертон. Но только по любви.
– У меня другие цели.
Николас внимательно посмотрел на него:
– Я слышал о твоем решении вернуться в высшее общество. Ты хочешь заняться своей репутацией.
– Я изрядно подпортил ее за последние десять лет. Говорят, что можно поправить дело, подобрав подходящую невесту.
Николас пожал плечами:
– Бог с ней, с репутацией. Женись по любви, Сомертон.
– И это говорит человек, которого бросила с маленькой дочкой любимая женщина. Когда ей заплатил его отец.
– Это было давно, – поморщился Николас. – Я слышал, в Лондоне есть одна особа… Сваха. Говорят, она помогает найти настоящую любовь. Вероятно, я воспользуюсь ее услугами, когда вернусь с континента. Ее зовут мисс Рейнард. Кажется, она подруга моей кузины Элизабет.
Превосходно! Теперь Софи потребует, чтобы он помог ей искать невесту для Николаса.
– Удачи. А я, пожалуй, послушаю умных людей и займусь своим положением в обществе.
– Идите сюда, Энн, – раздался голос леди Фарли. Виктория понятия не имела, зачем могла срочно понадобиться. Ханне сразу после завтрака.
– Чем мы займемся?
– Мужчины ушли всего на пару часов. Нам нужно успеть освежить в вашей памяти основные па нескольких танцев.
Войдя в зал, Виктория увидела Сомертона. Он вальяжно расположился в кресле и насмешливо улыбался. Неужели он рассказал леди Фарли о том, что она не умеет танцевать?
– Зачем здесь лорд Сомертон? Леди Фарли засмеялась:
– Вам нужен партнер. Лорд Сомертон потанцует с вами, а поскольку вы не сможете обойтись без музыки, я буду играть на фортепиано.
Виктория кивнула и посмотрела на Сомертона. Интересно, сам-то он хороший танцор? Впрочем, какая разница – уж несколько элементарных движений он наверняка сможет ей показать.
– С чего начнем, Сомертон? – поинтересовалась леди Фарли.
– С вальса, Ханна. Я знаю, что это ваш любимый танец, – значит, завтра его будут исполнять чаще, чем любой другой. Кроме того, вдвоем вальс разучивать проще, чем кадриль.
– И гораздо приятнее, – улыбнулась Ханна и, перелистав ноты, сказала: – Я готова. Командуйте, Сомертон.
Виктория нервно сглотнула. Он встал, неторопливо приблизился к ней и одной рукой обнял за талию, а другой – взял за руку. Ощутив спиной, жар его ладони, Виктория вздрогнула. Он широко улыбнулся и коротко объяснил ей, что нужно делать, а потом подал знак Ханне и, когда она начала играть, принялся вслух считать такты.
– Раз, два, три, – глубоким голосом произнес он. Виктория наступила ему на ногу.
– Попробуем опять, – сказал Энтони.
Ханна вернулась к началу мелодии. После пяти неудачных попыток Виктория остановилась:
– Я никогда не освою этот танец. Сомертон повернулся к Ханне:
– Вы не оставите нас вдвоем? На пару минут?
– Теперь вам хватает всего пары минут, Сомертон? – игриво улыбнулась леди Фарли.
Он выгнул бровь и покачал головой.
– Превосходно, – заключила она и удалилась, закрыв за собой дверь.
– Теперь слушай, – сказал Энтони, глядя на Викторию. – В вальсе есть все, что ты любишь.
– Что ты имеешь в виду? Он крепко прижал ее к себе:
– Вальс – скандальный танец. Рука мужчины лежит на твоей спине, он практически обнимает тебя. Вы находитесь в опасной близости.