В вихре страсти
Шрифт:
– Почему бы вам, не начать? Я очень давно не играла.
– Конечно, – ответил Харди, напомнил ей правила и показал несколько простейших ходов.
Виктория украдкой взглянула на часы, стоявшие на каминной полке. Сейчас половина одиннадцатого – значит, нужно задержать Харди, по крайней мере, до одиннадцати.
– Вам уже наскучила игра? Или я? – спросил он, проследив за ее взглядом.
– Ни то ни другое. Я просто посмотрела, который час. Хочу понять, долго ли я гуляла.
Протянув ей стаканчик с игральными костями, Харди откинулся на спинку стула и улыбнулся:
– Ваша головная боль утихла от свежего воздуха, или помогло присутствие Сомертона?
Виктория попыталась скрыть удивление и, глядя Харди в глаза, приподняла бровь:
– Сомертон присоединился ко мне против моей воли. Впрочем, я воспользовалась этим и сообщила ему о своем желании закончить наши отношения.
– Сообщили? До или после вашего поцелуя?
Он, не стесняясь, признается, что шпионил за ней!
– Это был прощальный поцелуй.
– Значит, ваш бывший покровитель уезжает? – Харди огляделся вокруг, словно проверяя, нет ли поблизости Сомертона.
Виктория обдумала ход и подвинула свои фигуры.
– Он сказал, что предпочитает остаться. К несчастью, у леди Фарли нет свободных комнат, и нам придется пока жить вместе. Он будет спать на диване.
– Вы могли бы переселиться ко мне, – предложил Харди, бросая кости.
– Могла бы, но я не хочу на глазах у всех унижать лорда Сомертона. К тому же он очень ревнив.
– Я имел возможность убедиться в этом. Но на сей раз, беседа прошла мирно?
Она подождала, пока он, передвинув фигуры, снял одну из ее шашек с доски.
– Более или менее. Он не был удивлен – в последнее время мы ссорились чаще, чем когда-либо.
– Понятно. Как скоро после возвращения в Лондон мы с вами сможем встретиться?
Боже, как от него отделаться? Нужно срочно что-нибудь выдумать.
– После Нового года. Я должна провести Рождество с сестрой.
– О, с той самой, у которой сегодня день рождения? – Да.
– А как же ее зовут?
Как ее зовут?! Ему требуется имя! Почему этот человек задает столько вопросов?
– Миссис Лилиан Джонсон. У них с Дэвидом – ее супругом – маленький дом на Херефорд-стрит. – Виктория наклонилась к Харди и доверительно сообщила: – Честно говоря, Дэвид не очень удачная партия для Лилиан. Отец хотел, чтобы сестра вышла замуж за сквайра из окрестностей Карлайла.
– Почему она не поступила так, как велел отец?
Придется выдумывать очередную историю. Прямо какой-то роман с продолжением. Если так пойдет и дальше, по возвращении в Лондон стоит расспросить Эвис о карьере сочинительницы.
– Они с Дэвидом сбежали в Гретна-Грин. Вы же знаете, в этой деревеньке можно обвенчаться без особых формальностей. Мой отец был чрезвычайно расстроен. Но что поделать, Лилиан уже носила под сердцем ребенка.
– И ваша мать, смею предполагать, тоже расстроилась, – добавил Харди.
– Увы, моя мать умерла. Еще до того, как это случилось.
– Мне очень жаль, – сказал он и сделал ход. Виктория снова взглянула на часы. Сомертон сказал, что ей надо отвлечь Харди на полчаса, но прошло уже тридцать пять минут, а его до сих пор нет. Она подождала, пока Харди не передвинул шашки, и сняла с доски одну из своих. Игра явно близилась к концу. Харди может выиграть за один-два хода. И чем прикажете занимать его до появления Сомертона?
– Собираетесь ли вы навестить свою мать на Рождество? – спросила она, чтобы поддержать разговор.
– Это от меня не зависит. Посмотрим, как пойдут дела. Любопытный ответ.
– Какого же рода делами вы сейчас занимаетесь? Харди махнул рукой:
– Просто делами. Ничего такого, что могло бы вас заинтересовать.
Виктория постаралась улыбнуться как можно более соблазнительно:
– О, вы заблуждаетесь. Я нахожу все связанное с вами весьма интересным.
– Неужели? Возможно, когда мы познакомимся поближе, я и стану обсуждать с вами свои дела. Но только когда буду знать, что могу доверять вам.
Виктория удивленно моргнула:
– Доверять мне? Почему же вы не доверяете мне сейчас?
– Вы все еще слишком близки с Сомертоном. А ему я не верю. Он годами третировал Фарли, после того как тот женился на Ханне.
– Почему Сомертон вел себя подобным образом?
– Они с Ханной были близки, пока она не встретила Фарли. Теперь Сомертон явился сюда с вами. Он хочет чего-то большего, чем просто приятно провести время на загородном приеме.
– Чего, например? – спросила Виктория.
– Я думаю, он желает снова оказаться в постели с леди Фарли.
Виктория почувствовала, как у нее внутри что-то сжалось.
– Но леди Фарли, кажется, очень любит своего мужа.
– Сплошное притворство. Эта вертихвостка только изображает безумную преданность и дурачит беднягу Фарли.
– Тогда зачем Сомертон привез сюда меня? Харди насмешливо посмотрел на нее:
– Так Фарли скорее поверит, что его браку ничто не угрожает. Однако, по вашим словам, вы с Сомертоном все чаще ссорились. Возможно, ваш покровитель собирался порвать с вами, как только вновь сойдется с леди Фарли.
Виктория поджала губы. Ей не хотелось верить Харди. Однако именно сейчас Сомертон, войдя в гостиную, так посмотрел на Ханну, что Виктория поневоле задумалась: а нет ли в измышлениях мистера Харди изрядной доли правды?
Глава 16
Энтони издали наблюдал, как Виктория и Харди играют в триктрак. Почти сорок пять минут он провел в комнате Харди и вернулся ни с чем. Либо этот субъект не расстается с тайным посланием, либо и вовсе еще не получил его.
С каждой минутой неопределенность все больше раздражала Энтони. Сколько можно находиться в подвешенном состоянии? Необходимо раздобыть послание и покинуть это проклятое сборище, пока он опять не сотворил с Викторией нечто такое, о чем потом будет горько сожалеть.
К нему неторопливо подошел Энкрофт:
– Они играют в триктрак почти час. Перед этим Харди сидел за карточным столом с лордом Бингемом.
– Спасибо, Николас. – Энтони понизил голос почти до шепота: – Я только что обыскал его комнату и не нашел ровным счетом ничего компрометирующего.