Валлийская колдунья
Шрифт:
Кили необходимо было во что бы то ни стало добраться до королевской гостиной, наверняка туда вела еще какая-нибудь дорога.
Расправив плечи, она двинулась назад по коридору. Завернув за угол, Кили увидела королевского пажа.
– Постой, мальчик! – окликнула она его. Паж остановился и обернулся к ней.
– Ты не мог бы показать мне дорогу в покои королевы? – попросила Кили.
Мальчик улыбнулся.
– Вы можете пройти туда через Большую галерею, миледи, – ответил он.
– А как попасть туда, минуя ее?
– Через садик королевы.
Кили ослепительно улыбнулась, благодаря судьбу за то, что встретила этого милого двенадцатилетнего мальчика с озорным лицом, усыпанным веснушками.
– Как тебя зовут?
– Роджер Дебретт.
– Проводи меня до садика королевы, Роджер.
– С удовольствием, леди Деверо.
Роджер вывел Кили из дворца туда, где простирались лужайки. Здесь было много придворных и слуг, спешивших во внутренний двор или на конюшни.
Кили увидела в отдалении своего отца, разговаривавшего с графом Лестером, и помахала им рукой. Наконец, когда они достигли безлюдного парка, Роджер остановился.
– Вот мы и пришли, – сказал он.
– Но здесь же каменная стена, – растерянно промолвила Кили.
– За ней расположен личный садик королевы.
Осмотревшись вокруг, Кили заметила величественный, сбросивший листву дуб, похожий на стража, застывшего у стены.
Улыбнувшись, Кили направилась к дереву.
– Подсади меня, – бросила она через плечо, обращаясь к мальчику.
– Я не советую вам тайком проникать в сад королевы. Это неблагоразумно. – Роджер пытался отговорить Кили от опрометчивого поступка. Он уже начинал жалеть о том, что привел сюда красивую графиню Бэзилдон. Паж не хотел неприятностей. Он мечтал дожить до того времени, когда станет достаточно взрослым, чтобы волочиться за хорошенькими служанками.
– Королева пригласила меня посидеть сегодня с ней в гостиной за рукоделием, – сказала Кили.
– Почему же вы не прошли туда через Большую галерею, как ходят все остальные? – спросил Роджер.
– Потому что там призраки.
Мальчик открыл рот от изумления.
– Вы встретили в Большой галерее привидение?
Кили кивнула с совершенно серьезным видом.
– Так ты подсадишь меня?
Противоречивые чувства боролись в душе Роджера. С одной стороны, он боялся навлечь на себя беду, а с другой – его так и подмывало побежать к своим приятелям и сообщить им, что леди Деверо будто бы видела привидения в Большой галерее.
Задорно улыбнувшись, Роджер присел и сцепил пальцы рук. Кили поставила на них обутую в туфельку ногу и с помощью пажа взмыла вверх.
Очень осторожно, дюйм за дюймом, Кили продвигалась по самому толстому суку в сторону сада королевы, а затем спрыгнула на каменную стену. Сев на нее верхом, она поймала свою сумку с рукоделием, которую бросил ей Роджер.
– Спасибо за помощь! – крикнула она.
– Всегда к вашим услугам, леди Деверо, – с усмешкой сказал Роджер и отвесил ей поклон.
Он еще немного постоял у стены, желая убедиться, что Кили благополучно спрыгнула на землю, в сад, ничего себе не повредив.
Бросив вниз сумку, Кили, не вставая, сползла вниз по стене в сад и тут же услышала голос пажа, стоявшего по другую сторону ограды:
– Леди Деверо, с вами все в порядке?
– Да, все отлично, Роджер. Спасибо.
Кили замешкалась, пока отряхивала юбку и поднимала сумку с земли. Когда же она повернулась в сторону дворца, то похолодела, увидев свидетелей своей эскапады. Всего в десяти шагах от Кили стояли три человека, с удивлением разглядывавшие ее. Королева Елизавета и лорд Берли были потрясены ее появлением. Ричард выглядел разгневанным.
Кили пожалела, что не воздвигла вокруг себя щит невидимости, но было уже поздно что-либо предпринимать. Когда все трое подошли к ней, она присела в глубоком реверансе.
– Что это за фокусы? – недовольным тоном поинтересовался Ричард.
Кили перевела взгляд с сердитого лица мужа сначала на королеву, а потом на лорда Берли. Она была не в силах произнести ни слова.
– Отвечайте вашему мужу, – строго приказал ей Берли. – Что вы делаете здесь, в саду королевы?
– Ее величество пригласила меня посидеть с ней сегодня в гостиной за рукоделием, – промолвила Кили.
– Да, но зачем вам понадобилось перелезать через стену? – мягко спросила Елизавета.
В ее голосе слышалось удивление. Новости, которые только что сообщил ей ее дорогой Мидас, привели королеву в хорошее расположение духа, которое, казалось, ничто не могло омрачить.
Кили провела кончиком языка по пересохшим от волнения губам и, прежде чем ответить, посмотрела на мужа. Граф бросил на нее предостерегающий взгляд, однако Кили в этот момент не могла лгать.
– Когда я, направляясь в покои вашего величества, переступила порог Большой галереи, меня неожиданно охватило страх, – громким шепотом сообщила Кили королеве.
– Страх? Что вы хотите этим сказать? – спросил лорд Берли. – Объяснитесь.
Взглянув на Ричарда, Кили увидела, что у того дергается правая щека.
– По-моему, в Большой галерее обитают духи, – ответила Кили, потупив взор.
Подняв глаза на мужа, она заметила, что у него начала нервно подергиваться и левая щека.
– Вы видели призрак в моей галерее? – изумленно спросила Елизавета.
– Нет, я его не видела, – качая головой, сказала Кили. – Я просто ощутила его присутствие.
Нарушая этикет, Кили начала объяснять, глядя на мужа и стараясь, чтобы в первую очередь он понял ее:
– Я пошла по галерее, но тут на меня напала страшная тоска, милорд. Я испугалась. Клянусь, я пыталась делать все так, как вы мне велели.
Ее трогательное искреннее раскаяние смягчило сердце лорда Берли. Бросив взгляд на разъяренного графа, он заметил:
– Если леди Деверо сумела беспрепятственно проникнуть в личный сад ее величества, то это смогут сделать и другие. Мы должны усилить охрану ее величества. – Обратившись к Кили, он добавил: – Вы привлекли наше внимание к очень важному упущению, леди Деверо. Мы должны поблагодарить вас за это.
Ричард с изумлением взглянул на своего наставника. Он не верил своим ушам.
– Безопасность ее величества имеет первостепенную важность, – продолжал Берли. – Вы не согласны со мной, Ричард?
– Разумеется, согласен.
Кили с благодарностью взглянула на мрачноватого Берли.
– Почему вы не были сегодня на богослужении? – спросила королева, не желая, чтобы Кили избежала ответственности за свои проступки.
Кроме того, ей было интересно, когда же Деверо бросится на защиту жены.