Варианты стихотворений
Шрифт:
а. Начато: Колено
б. Носили раненых. В тумане,
а. Как в тексте.
б. Я молвил: жалкий человек,
Как зверь он жаден, дик и злобен,
К любви и счастью неспособен;
Пускай же гибнет поделом.
И стало мне смешно. Потом
а. Я бросив лишнее мечтанье, [115]
Чеченца
б. Я бросив лишнее мечтанье,
115
а. Я подозвал к себе чеченца
б. Начато: Я жадный
Юсупа [116] подозвал: он был
в. Тогда, чтоб разогнать мечтанье [117]
Ахмета позвал я. Он был
А сколько было их примерно?
Да было тысяч до семи
После стиха было:
Но я наскучил вам. Довольно,
Спокойна совесть у меня;
а. В тревогах света вам смешны
б. В волненьях света вам смешны
Тревоги дальние войны;
116
В автографе описка: Юпуса
117
Но слыша вкруг себя молчанье
Печальной думой о конце;
а. Не разберешь следов печали
б. Не отыскать следов печали
Или страстей, и вы едва ли
Хоть раз когда-нибудь видали
И не видать: в самозабвеньи
Начато: Дай б<ог>
Прощайте: если только вас
Я буду счастлив. Если ж нет
Варианты копии:
Что, вьючит что ли капитан?
Уже в Чечню на страшный зов
Из-за кустов вот ружья носят,
За ними тащат и людей
А вот из леса из опушки
Постойте, где же генерал?
Не слышу!.. долго он шептал.
Струёй багряной по каменьям
И не видать. И так тревог
ВАРИАНТЫ СТИХОТВОРЕНИЙ 1841 ГОДА
Варианты автографа:
Название: Отчизна
Ее лесов дремучих колыханье *
И взором медленно, пронзая ночи тень, *
Первая редакция
Беловой автограф — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 и совпадающий с ним беловой автограф ИРЛИ, on. 1, № 50:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler H"oh.
Heine. [118]
На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет… под снегом сыпучим
118
В автографе ИРЛИ эпиграф из Гейне отсутствует.'
Перевод: Сосна стоит одиноко
На севере на голой вершине.
Гейне. (Нем.)
Качаяся дремлет она.
Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.
Варианты черновых автографов (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11, альбом М. Ю. Лермонтова, черновой текст строфы на л. 3, полный черновой текст на л. 15 об.):
На голой и хладной вершине Л. 15
а. И дремлет и снежным покровом
Метелью одета она Л. 15
б. И дремлет и снежным покровом
Печально одета она Л. 15
в. И дремлет пушистым покровом
Печально одета она Л. 15
г. И дремлет качаясь, покровом
Сыпучим одета она Л. 15
д. И дремлет одетая снегом *
Качаяся дремлет она * Л. 15
а. Ей снится красавица пальма Л. 3
б. Как в тексте первой редакции. Л. 3
в. Как «а». Л. 3,* Л. 15
а. В далекой восточной стране Л. 3
б. В далекой восточной скале [119] Л. 15
а. Растущая грустно и тихо Л. 3
б. Как в тексте первой редакции. Л. 3, Л. 15
119
Повидимому, описка, здесь же исправленная:
В далекой восточной земле
а. На знойной и дикой стене Л. 3
б. На дикой и знойной стене Л. 3
в. Как в тексте первой редакции. Л. 15
Черновая переработка для второй редакции:
На севере дальнем стоит одиноко *
а. Ей снится, что в душной пустыне востока
б. Ей снится, что в дальней пустыне востока
в. И снится ей будто далеко, далеко
г. Как в тексте. [120]
Одна и грустна, на дикой и знойной стене [121]
Варианты авторизованной копии:
Название: Влюбленный мертвец
Отрады нет
Душа моя в немом страданье
Покоя, мира и забвенья
Варианты автографа:
120
Стих здесь был сперва переписан с ошибкой (начальные слова взяты из первой редакции):
Ей снится все, что в пустыне далекой.
Ошибка тут же исправлена.
121
Повидимому, ошибочно переписан в качестве второй половины стиха стих черновой первой редакции. Три стиха во второй редакции здесь же переписаны заново.
Название: а. Новый мертвец
б. Живой мертвец
Душа моя в немом страданье
Покоя, мира и забвенья *
Варианты чернового автографа:
И криков праздничных, встречает хладный прах
а. В стране чужой, неволе и цепях
б. В неволе мрачной и цепях
в. В изгнаньи мрачном и цепях *