Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Вот тут перевод необходим, это идиомы.
Beans (bends) and motherfuckers — военный паек (бобы с ветчиной).
(Fuck the) deck, (Fuck the) dog, (Fuck the) duck, Go fuck a duck! — близкий аналог — наше популярное послание. Хотя желают здесь несколько другого — иди, мол, займись этим с колодой карт, собакой, уткой — вы можете продолжить список. Go to hell! Get out!
Fed up (fucked up, and far from home) — мы бы сказали, далеко от Москвы — и без надежды на помощь.
Fifteen fucker — административное наказание по статье 15 Устава — за поведение, не соответствующее званию офицера (американского).
Flying (fuck) = give a damn — крайнее пренебрежение; take a flying fuck! = get away! — отъе**сь!
For fuck's sake = for heaven's sake — цивильное выражение означает примерно "силы небесные!" Можно воскликнуть: Holy Fuck!
Like fuck = like hell — ну уж нет!
The fuck of it = the hell (fun) of it — главная гадость тут состоит... (примерно так).
Fucked by the fickle finger of fate — вот так судьба его своим перстом... по самое дальше некуда.
Fuck 'em all but six — всех их к черту (армейское выражение).
Fuck me! = I'll be damned! — нет, это не приглашение, выражение чисто фигуральное, типа черт меня побери!
Fuck someone's mind — ...мозги. И существительное есть — mindfuck.
Fuck wise — вести себя как всезнайка.
Get fucked! = Go to hell! Get out! Go fuck (yourself)! — Вот это самый близкий аналог нашего "иди ты на..." По смыслу, но не по распространенности — в английском используется много реже.
Fuck around — чаще всего в прямом смысле — тотальный промискуитет.
Fuck away — спустить (деньги, деньги, господа!).
Fuck box = fucklhole — популярный предмет женской анатомии.
Fucked duck — обреченный на смерть.
Fucked off — раздраженный. Соответственно, to fuck off, fuck-off.
Fucked out — очень утомленный (зае**вшийся — и в прямом, и в переносном смысле).
Fucked up, Fucked over — провалившийся, перепутанный, бесполезный, несчастный. Выражение очень популярное. А fuck-up, to fuck up.
Fuck else — ничего больше.
Fucking-A! — Так точно! (Ага, в армии.) Во! Да ну!
Fuck job — вые... в переносном смысле, конечно. Fuck over.
Fuck out — поломаться (о предмете), быть неверным (о человеке).
Fuck you! — это понятно. Хороший и очень популярный ответ практически на любой вопрос. Отметим, что у нас в совершенно таком же выражении привлекают мать собеседника, а у американцев обращаются к собеседнику непосредственно, без всякой американской матери. Это выражение в английском появилось гораздо раньше, чем motherfucker.
Fuck you Jack, I'm all right! = I'm all right Jack — Флотское выражение, относится к бесчувственному, равнодушному человеку.
Fuck-you money — неожиданно привалившие деньги.
Fuck-you-buddy week — вот есть, например, месячник безопасности движения. А как насчет недели подставок и эксплуатации товарищей по казарме? Соответственно, buddy-fuck. Every week is fuck-your-buddy week! (Народная армейская мудрость.)
Goat = Been to three county fairs and a goat-fucking — много где бывал, много чего видал.
Goat fuck — фиаско.
Mercy fuck (pity fuck) — половая жизнь из жалости. Похоже на mercy killing.
Monkey fucking a football — попавший в смешное положение (вообразите сцену буквально).
Созвучие со словом fuck — частый повод для шуток и каламбуров. Расскажем под конец про один замечательный момент, который, возможно, был пропущен русскими зрителями хорошей американской комедии "Meet the Parents" ("Знакомство с родителями"), помните, с Робертом де Ниро в роли будущего тестя, сотрудника ЦРУ на пенсии.
Ребята, учите язык! Больше удовольствия в жизни получите.
Do you speak ebonies?
(Особенности негритянского английского)
Профессор: Какие еще виды пластмасс вы знаете?(Молчание)
Ну, подскажу. Вечер, вы наедине с кавалером...
Студентка: А, вспомнила, эбонит!
Профессор: М-да... В наше время это был целлулоид.
Старый анекдот
Язык негров, в особенности негров американского юга, непонятен на слух даже тем, кто прекрасно знает классический английский. Невнятное своеобразное произношение, масса сокращений и трансформаций, нестандартная грамматика, все упрощено до неузнаваемости — это и есть ebonics — эбоникс. В принципе — это диалект, вариант английского языка. В нашем словаре мы пользуемся термином "эбоникс" часто и нестрого (чтобы длинно и нудно не объяснять в каждом случае, что данное ругательство характерно, например, для негров Алабамы). То, что мы называем эбоникс — это чаще всего слова, характерные для американских негров.
Зачастую эбоникс выглядит как речь малограмотных. Это и так, и не так. Скажем, детей, выросших в среде его носителей, тяжело выучить правильному английскому. Эбоникс, несмотря на веселое (для нас) название, язык не пародийный и не шуточный. Люди думают на нем, общаются и прекрасно друг друга понимают (тут важны практика и интуиция). При повседневном использовании непонятные непосвященному словечки и вульгаризмы становятся нормой. Школьный английский кажется им чуждым, искусственным (как нам — церковнославянский), учить его нет мотивации. Ведь дети уверены, что говорят по-английски, и все вокруг них говорят так же. А тут вдруг почему-то учитель сообщает, что все надо писать и говорить по-другому.