Ведьма из Харгарда
Шрифт:
– А сейчас...
– продолжала Элия.
– Сделай то, что задумал изначально и возвращайся в город. Сегодня руки твои обагрятся кровью....
– Ты знала и об этом?
– спросил Нумериан.
Женщина едва улыбнулась:
– Ты забыл, мой принц? Я же ведьма, я все вижу и все знаю.
Двигаясь словно во сне, герцог приблизился к женщине, на ходу обнажая кинжал. Замешкавшись было на мгновение, он тяжко вздохнул и в следующий миг нанес удар прямо в сердце ведьмы. Ведьма охнула, и жизнь тот час же покинула ее. Голова женщины откинулась на бок, а тело обмякло.
Нумериан извлек оружие из безжизненного тела и долго вытирал его от крови тряпкой, которую обнаружил здесь же на скамье. Он, казалось, даже не заметил, что кровь ведьмы осталась и на его одежде. Закончив вытирать кинжал, он бросил тряпку на пол и оглянулся в сторону печи, глазами высматривая подходящее полено. Соорудив факел, юноша достал из мешочка, висевшего на поясе, кремень и разжег огонь. Сухие травы и тряпье, что находилось в доме, вмиг воспламенились, огонь стал довольно быстро пожирать деревянные бревна, из которых был сложен дом.
Герцог в последний раз взглянул на бездыханное тело ведьмы, после чего выбежал наружу. Языки пламени уж виднелись сквозь окно, а из-под крыши валил густой черный дым.
Забросив факел на соломенную крышу, Нумериан резко развернулся на каблуках и быстрым шагом направился обратно в лес, по той же тропе, что привела его сюда.
VI .
Пробираясь сквозь чащи, герцог услышал шорох листвы и остановился, прислушиваясь к окружающим звукам.
– Это я, милорд. Гард, - раздался голос одного из близнецов, сопровождающих Нумериана в поездке. Из зарослей кустарника показалась голова Гарда; уродливый шрам, тянувшийся от переносицы к подбородку, придавал его лицу еще более устрашающий вид.
– Все прошло успешно, милорд?
– Как нельзя лучше, - сухо ответил герцог.
– Как у тебя? Есть добыча?
– О, да, милорд. Все, как мы и предполагали, - усмехнулся близнец, указывая в сторону кустов.
Нумериан проследовал за своим телохранителем, и увидел связанного по рукам и ногам сэра Риттарка. Мужчина ерзал по земле, безуспешно пытаясь освободиться от пут и намереваясь при этом что-то сказать. Однако вместо слов сквозь кляп во рту доносились лишь нечленораздельные мычания.
– Он шел за вами, стараясь казаться незаметным, - вновь усмехнулся Гард. Ухмылка частенько играла на его лице, когда он заманивал в ловушку либо убивал очередную жертву.
– А я в свою очередь незаметно следовал за ним. И в нужный момент птичка попалась в силки.
– Превосходно, - в отличие от Гарда, Нумериан был хмур и сосредоточен.
– Хватай славного сэра Риттарка за грудки, и возвращаемся в город.
Гард с легкостью подхватил трепыхающегося начальника городской стражи, взвалил его на плечо и направился в сторону города, насвистывая себе под нос мелодию очередной разбойничьей песенки, Нумериан последовал за ним.
Завидев Нумериана и Гарда, возвращающихся из леса, и связанного сэра Риттарка, горожане в недоумении раскрывали рты, провожая их удивленными взглядами. Некоторые при этом спешили юркнуть в ближайшую улочку, дабы скрыться из виду, очевидно понимая, что происходит нечто неладное.
Герцог был по-прежнему невозмутим и задумчив, Гард по-прежнему ухмылялся, иногда здороваясь с оторопевшими прохожими, от чего горожане впадали в еще большее недоумение. Нумериан прекрасно понимал - уже весь город знает о том, что сам императорский сын пожаловал к ним. Несмотря на растерянность и непонимание происходящего, все люди склоняли головы, приветствуя столь знатного гостя.
Вскоре герцог добрался до центра города и увидел спешащего ему на встречу лорда Боркатта. Лицо лорда было пепельно-серым, а в глазах читался панический страх. Приблизившись к герцогу, Боркатт упал на колено, склонив голову:
– Мой принц, могу я узнать, что произошло?
Гард подошел поближе к наместнику и бросил связанного сэра Риттарка прямо перед ним. Начальник городской стражи с шумом плюхнулся на землю, подняв облако пыли и что-то шумно промычав. Боркатт при этом вздрогнул, но не поднял головы.
– Зачем сэр Риттарк следовал за мной в лесу? Я же приказал никому не сопровождать меня!
– грозно спросил герцог.
– Прошу простить меня, мой принц, - наместник нервно облизнул губы, согнувшись под грозным взглядом юноши пуще прежнего.
– Это я отправил сэра Риттарка за вами. Но, милорд, я ни в коем случае не помышлял ничего дурного! Я переживал о вашей безопасности и приказал сэру Риттарку незаметно сопроводить вас, дабы быть уверенным, что с вами не приключится ничего дурного! Сэр Риттарк просто выполнял мое распоряжение. Я же в свою очередь беспокоился о вас! Молю вас, милорд! И сэр Риттарк и я - верные слуги империи! Но если принц и решит наказать кого-либо, следует наказывать меня, это я ослушался приказа светлейшего герцога и отправил Риттарка охранять вас. Повторюсь, он просто исполнял мои приказы, не более.
– Встаньте, лорд Боркатт, - все тем же суровым тоном приказал Нумериан.
– Встаньте, и созовите горожан на площадь. Я желаю говорить с подданными империи, живущими в Харгарде.
На площади в центре Харгарда собралось много людей.
Нумериан взошел на деревянный помост, расположенный со стороны городской ратуши и бегло осмотрел толпу. Здесь собрались представители различных сословий: ремесленники, мелкие торговцы, крестьяне, приехавшие сдавать свой урожай, строители и чернорабочие, солдаты и городская стража, городские чиновники и удельные дворяне - все явились, чтобы услышать юного герцога, почтившего их своим визитом.
Чуть поодаль за герцогом стоял наместник Боркатт, рядом с ним возвышались телохранители Нумериана, братья-близнецы Гард и Берик, державшие под руки сэра Риттарка. К тому моменту Риттарку освободили ноги от пут, и достали кляп изо рта, руки же его по-прежнему оставались связанными.
Нумериан убедился, что площадь достаточно заполнена людьми и сделал шаг вперед, к самому краю помоста.
– Приветствую вас, славные жители Харгарда!
– звонко прокричал Нумериан.
В ответ толпа приветственно загудела. Кое-где слышались возгласы "Слава императору!", "Слава Вельфийской империи!".
– Как вы уже, наверняка, знаете, я герцог Нумериан, сын великого императора Вельфийской империи Аракса! Нашего повелителя и покровителя!
Толпа вновь восторженно загудела.
– Много лет назад Великий вождь вельфов Лимий объединил в единое целое раздробленные племена и создал величайшее из ныне существующих и существовавших ранее государств - Вельфийскую империю! Вместе мы создавали нашу державу, развивали ее и укрепляли!!! Сейчас никто! Слышите?! Никто не может противостоять нам и сравниться с нами по своей военной мощи, богатству и мудрости! Наши корабли господствуют на море, наши воины превосходят всех на суше, наши грифоны являются повелителями небес!!!