Великий план (Нарский Шакал - 2)
Шрифт:
– Донхедрис!
– жестко спросил Бьяджио.
– Это так?
– Это так, господин, - подтвердил Донхедрис. В отличие от брата он не поднимал головы, отвечая своему господину.
– "Устрашающий" отплыл на день раньше нас. Я это точно помню. Симон Даркис поднялся на борт. С ним был ребенок Вэнтрана.
Граф Бьяджио закрыл глаза и позволил себе досадливо вздохнуть. Малтрак и его брат не лгали. Они много лет служили ему преданно и умело. Все, о чем они докладывали графу, было правдой - или по крайней мере соответствовало тому, как они понимали правду. Бьяджио сказал себе, что у них нет оснований лгать ему и сейчас. А это означает, что Симон исчез.
– Объясните мне это, - сказал Бьяджио.
– Куда мог деться "Устрашающий"?
– Право, милорд, не знаю, - ответил Малтрак.
– Даркис предупредил нас, что поблизости были лисские шхуны. Он сказал нам, что видел их. Может, их обнаружили лис-сцы?
– Лиссцы?
– взорвался Бьяджио.
– В Люсел-Лоре? С чего это?
Малтрак побледнел.
– Не знаю.
– Ты что-то очень мало знаешь, Малтрак, - заявил Бьяджио. Его голос опасно повысился.
– Мне нужны ответы, а не жалкий лепет. Думай и отвечай. Ты видел лиссцев?
– Нет, господин. Ни одного.
– А погода? Какая была погода?
– Ничего опасного, - ответил Малтрак.
– "Устрашающий" не должен был сойти с курса. Он должен был уже приплыть на Кроут, милорд.
Бьяджио подался вперед.
– Это я и так знаю. Вставайте, оба.
Малтрак и его брат встали с колен. Саврос подошел к креслу Бьяджио. Помрачающий Рассудок внимательно посмотрел на братьев, словно планируя для них нечто неприятное.
– И мой последний вопрос, - спокойно проговорил Бьяджио.
– Почему вы вернулись?
– Милорд, у нас для вас новости, - возбужденно объявил Малтрак. Он попытался улыбнуться, но его губы только беспомощно скривились.
– И мы кое-что вам привезли. Можно сказать - подарок.
– Бьяджио слушает, - сказал Саврос.
– Продолжай. Малтрак подошел чуть ближе.
– Господин, Ричиуса Вэнтрана в Фалиндаре больше нет. Он уехал из Люсел-Лора и отправился в Лисе.
– Что?
– Бьяджио вскочил.
– Откуда вы это знаете?
– От его жены, - поспешно ответил Малтрак.
– Мы ее схватили. Мы поймали ее, когда она искала Даркиса. И привезли ее с собой.
Это сообщение заставило Бьяджио упасть в кресло. Он посмотрел на Савроса, ища поддержки, но Помрачающий Рассудок был поражен не меньше него. Малтрак кивнул: он был доволен произведенным эффектом.
– Это правда, милорд. Мы поймали женщину в башне, где встречались с Даркисом. Ей как-то удалось догадаться, что он направился именно туда. Она приехала, чтобы найти его, но он уже уплыл.
– И вы выкрали ее?
– спросил Бьяджио.
– Она была одна?
– Одна, - подтвердил Донхедрис.
– В этом мы уверены, господин.
– Поразительно!
– прошептал Бьяджио, обращаясь скорее к самому себе, чем к своим подручным.
Он начал задумчиво поглаживать подбородок, перебирая в уме все возможные варианты. Симон исчез, но теперь он получил женщину. Это было почти так же действенно, как похищение ребенка. Или нет? Но куда важнее, что Вэнтран поехал в Лисе. Это не входило в великий план.
Если лиссцы обратились к Вэнтрану за помощью, то они, вероятно, действительно планируют нападение.
– Расскажите мне об этой женщине, - тихо проговорил Бьяджио.
– Она здорова?
– Достаточно здорова, - ответил Малтрак.
– Она мало ела, и плавание ее измотало. Но она достаточно здорова, чтобы говорить. Да.
– Она вам что-нибудь сказала?
– осведомился Бьяджио.
– Почему Вэнтран отправился в Лисе?
Малтрак покачал головой:
– Она отказывается говорить, милорд. И я решил, что лучше не добиваться от нее ответа. Мне показалось, что вам лучше допросить ее самому.
Саврос стиснул руки.
– Вот это умно!
– воскликнул он.
– Это вы очень правильно решили.
– Значит, вам больше ничего не известно?
– спросил Бьяджио.
– Нет, господин. Но эта женщина, конечно, сможет рассказать вам многое. И раз у вас нет ребенка, вы можете воспользоваться ею против Вэнтрана.
– Он огорченно уставился в пол.
– Мы думали, вы будете довольны.
Бьяджио одарил их сияющей улыбкой.
– Милый Малтрак, я и правда доволен. И тобой тоже, Донхедрис, Вы оба действовали очень хорошо. Но теперь я хочу видеть эту женщину. Она на берегу?
– Да, господин. Она на берегу - и не рада этому.
– Прекрасно!
– объявил Бьяджио.
– Ведите ее сюда.
– Сейчас, милорд?
– Да, - подтвердил Бьяджио.
– Прямо сейчас.
Братья поклонились и ушли, оставив дверь приоткрытой. После их ухода Бьяджио посмотрел на Савроса и прочел в его взгляде уродливую жажду - нечто похожее на похоть, но гораздо менее нормальное. Та же аура окружала палачей в ту минуту, когда они опускали топор или передвигали рычаг. Помрачающий Рассудок радостно переплел пальцы.
– Я слышал, что жена Вэнтрана очень красива, - сказал он.
– О, это будет просто прелестно!
– Спокойнее, друг, - предостерег его Бьяджио. Саврос его не слушал.
– Ренато, я заставлю ее говорить. Я добьюсь, чтобы она сказала тебе все о поездке Вэнтрана в Лисе. Пожалуйста, позволь мне. Ну пожалуйста...
– Терпение, Саврос. Сначала посмотрим, что она захочет сказать нам сама.
– Ренато...
Еще один жест Бьяджио заставил пыточных дел мастера закрыть рот. Бьяджио ненавистен был его скулеж. Иногда он жалел, что привез Савроса с собой на Кроут. Ему тут просто не хватало работы. С каждым днем он становился все более возбужденным, все менее управляемым. И мысль о том, чтобы передать ему жену Вэнтрана, не вызывала у Бьяджио энтузиазма. Саврос может утащить ее к себе в подземелье и вернуться только с лоскутом изрезанной кожи. А ее останки будут не слишком удачным поводом для переговоров.
Спустя секунду Бьяджио услышал за дверью шум приближающихся шагов. Тяжелый сапог Донхедриса распахнул дверь, и он влетел в гостиную, сбросив на покрытый ковром пол женщину. Руки у нее были связаны за спиной, но она все равно резко изогнулась и встала на ноги. Заметив Бьяджио, она рванулась к нему, но Донхедрис сгреб пряди белых волос и оттащил ее назад.
– Отпусти меня!
– прорычала она, лягая его мощные лодыжки. Донхедрис обращал на эти удары внимания не больше, чем на комариные укусы. Женщина устремила дикий взгляд на графа и прошипела: - Бьяджио!