Весенней гулкой ранью...
Шрифт:
лучше понять Есенина, - читаем в книге записей.
– И вот... увозим в своих
сердцах еще большее преклонение перед его поэзией".
Прошло восемьдесят восемь лет с того дня, как в этом старинном
рязанском селе родился будущий поэт. Константиново, его окрестности во
многом изменились. К селу теперь ведет асфальтированная дорога, на колхозных
полях - новейших марок машины, в пейзаж вписаны железобетонные опоры
электропередач... Там, дальше, за синей дымкой - некогда захолустная, нищая
– Рязань, город современной промышленности, высокой культуры. В этот новый
облик отчего края, всей России Есенин как бы вглядывался из своего времени:
"Через каменное и стальное вижу мощь я родной стороны".
Земляки поэта многое сделали, чтобы собственно есенинские места приняли
свой прежний вид. Реставрированы строения, имеющие мемориальный характер,
рассажены деревья, определена восстанавливаемая заповедная зона... Конечно,
полностью воссоздать все то, что было при Есенине, вряд ли удастся, но
главное уже достигнуто: в Константинове сегодняшнем приходит ощущение, что
только здесь, под этим просторным небом, среди этих чуть тронутых росами
полей, и мог родиться Сергей Есенин - великий лирик земли русской,
советской. И как тут не вспомнить, может, несовершенные, но идущие от
чистого сердца стихи одного из строителей Байкало-Амурской магистрали -
комсомольца Тимофея Бестемянникова, стихи, скромно, вполголоса прочитанные в
дружеском кругу на берегу Оки, в виду дома Есениных:
Какою песенною силой
Земля наполнена окрест!
Поэту Русь определила
Быть уроженцем этих мест.
...На витринах экспозиции музея - многочисленные издания есенинских
произведений. Тонкие брошюры и объемистые, в несколько сот страниц книги.
Отдельные сборники и двухтомники. Собрания сочинений в трех, пяти и шести
томах. Огромные тиражи. Загляните в выходные данные московского трехтомника,
выпушенного в 1970 году: тираж один миллион девятьсот сорок тысяч - почти
два миллиона экземпляров! Цифра для подписного издания невиданная, - и оно
ни дня не лежало на полках книжных магазинов. И так бывает с каждым
есенинским сборником. И с каждой книгой о его жизни и творчестве.
3
В письме от 20 декабря 1924 года из Батума Есенин сообщал своему
московскому другу: "В Ќ 6 толстого грузинского журнала переведен мой
"Товарищ". Речь идет об одной из первых публикаций стихов русского лирика на
языках народов Советской страны.
Ныне произведения Есенина могут читать на своем родном языке любители
поэзии во всех братских республиках.
– Меня привлекает в Есенине, - говорит азербайджанский поэт и
переводчик Алиага Кюрчайлы, - искренность, глубина чувств и мыслей,
тончайшее мастерство, с которым они воплощены в стихах. Работа над
переводами стихов Есенина, как и других великих поэтов, - превосходная
школа.
Переводы произведений Есенина особенно широко стали публиковаться с
середины пятидесятых годов. За последнее время их количество резко возросло.
Например, только за 1974-1980 годы вышли книги стихов и поэм Есенина на
украинском, казахском, белорусском, азербайджанском, молдавском, чувашском
языках. Заново зазвучали на грузинском, армянском, эстонском, узбекском,
таджикском и других языках наиболее крупные вещи русского лирика - поэмы
"Анна Снегина", "Песнь о великом походе", "Пугачев"...
Поэты-переводчики, как правило, любовно и вдумчиво относятся к своей
ответственной работе. Многим из них удается передать своеобразие есенинского
голоса, его интонации. Бывают и досадные "огрехи", для профессионалов
непростительные.
Например, известные строки из "Персидских мотивов":
Спой мне песню, моя дорогая,
Ту, которую пел Хаям, -
украинский литератор Кость Дрок "переводит" так:
Дорога, заспiвай менi пiсню
Ту, що зроду Хаям не спiвав.
"Спетое" превратилось в "неспетое", что совершенно исказило поэтическую
мысль русского лирика. К счастью, такое встречается редко.
Мастерские переводы стихов Есенина на языки народов нашей страны -
наглядное свидетельство глубочайшей любви национальных поэтов к своему
русскому собрату.
"Прошли годы, но и сейчас не угасла притягательная сила звонкого
есенинского слова, - говорит Павло Тычина. - А сила эта не только
лирическая. Пусть же наше молодое поколение учится у него чистой, светлой
любви к своему Отечеству".
Чудесные слова произнес Гафур Гулям, певец Узбекистана. Вот они:
"Дружба с русской литературой приобщила нас к ее богатствам, помогла
нам правильно понять, по достоинству оценить и есенинскую поэзию. Очень
русский поэт, Сергей Есенин сделался родным для нас, узбеков. И если Есенин
тянулся к Востоку, то сейчас поэты Советского Востока тянутся к нему,
черпают в его поэзии то, что им органично, близко".
Для Ваагна Давтяна, автора лучших переводов произведений русского
лирика на армянский язык, "есенинская поэзия - заражающая, очаровывающая, подчиняющая себе. Искренняя, как исповедь, безыскусная и трепетная, как
первое любовное признание, светлая и драматичная, как сама жизнь, простая,
но глубокая, как народная мудрость. И исполнена боли эта поэзия, как от
потери первой любви, как уходящая молодость, как исчезающая красота. И
чиста, как совесть...".
Джубан Мулдагалиев написал стихотворение "Читая Есенина". Я приведу
лишь заключительную строфу (перевод с казахского Константина Ваншенкина):