Весенней гулкой ранью...
Шрифт:
Поэт, ты настоящий был джигит,
Поспорить мог ты с музою иною:
Как русская природа, стих звенит,
Да крылья вдохновенья за спиною!
Строки, достойные Есенина...
4
В 1958 году в Риме советский литературовед Корнелий Люцианович
Зелинский беседовал с итальянским писателем Карло Леви.
– Вы удивляетесь, - спрашивал романист, - почему Есенин так популярен у
нас, в Италии? Но ведь ваши лучшие писатели - это то, что светит людям,
всему человечеству.
Беседа эта (о ней рассказывал Зелинский) вспомнилась мне, когда я
листал новые зарубежные издания произведений великого поэта Советской
России. Не только в Италии - лирика Есенина популярна в Чехословакии и
Венгрии, Югославии и Румынии, Польше и Германской Демократической
Республике, во Франции, в Японии. Об одном издании мне хочется сказать
подробнее, потому что оно, на мой взгляд, наиболее удачно из многочисленных
зарубежных публикаций Есенина.
Том объемом в 320 страниц выпущен в свет софийским издательством
"Народна култура" (серия "Вершины советской поэзии", 1972). Голубой тканевый
переплет, вверху золотом тиснуто: "Сергей Есенин". На первой странице -
по-болгарски: "Издание посвящается 50-летию Союза Советских Социалистических
Республик". Портрет поэта, его автобиография "О себе", написана в октябре
1925 года, переводы стихотворений, поэм...
Среди зарубежных изданий Есенина есть и такие, в которых его творчество
представлено обедненно, в усеченном, а подчас и в искаженном виде. Некоторые
составители, например, основное место в сборниках отдают дореволюционным
стихам поэта и "не замечают" ни "Песни о великом походе", ни "Баллады о
двадцати шести", ни "Письма к женщине". Выпущена книга, выдвигающая на
первый план цикл стихов "Москва кабацкая". Название ее - "Исповедь
хулигана". Издатели подобных сборников не считаются ни с какими объективными
фактами, в том числе и с последней авторской волей... К счастью, такого рода
"почитателей" есенинской поэзии становится теперь все меньше.
Составитель нового болгарского издания Слав Хр. Караславов выполнил
свою работу вдумчиво и тщательно, с глубоким пониманием диалектики
творчества Есенина.
Я не случайно подчеркиваю значение работы составителя: с нею связано
выявление подлинного творческого облика художника. Однако в иноязычных
изданиях она неотделима от качества перевода, от умения переводчика передать
не букву, а дух оригинала. И в этом отношении однотомник Есенина на
болгарском языке заслуживает самой высокой похвалы. Большой
художественностью, тончайшим мастерством отмечены переводы опытных
"есенистов" - Христе Радевского, Младена Исаева, Николы Фурнаджиева, Елисаветы Багряны... Удачно выступают в качестве переводчиков поэты более
молодого поколения: Блага Димитрова, Иван Радоев, Андрей Германов. Чудесная
музыка "Персидских мотивов" бережно передана в переводах Йордана Милева...
Драматическая напряженность, буйная образность оживают в монологах
"Пугачева", воспроизведенного Любеком Любеновым...
Надо думать, привлечет внимание читателя краткая летопись жизни и
творчества поэта, историко-литературный очерк Елены Фурнаджиевой "Сергей
Есенин в Болгарии", рассказывающий о давнишней любви дружественного народа к
поэзии великого русского поэта. Украшают издание штриховые рисунки Любека
Диманова, предлагающего свое, весьма своеобразное прочтение есенинского
наследия. Кстати сказать, эта работа болгарского художника на международной
выставке "Книга-75" удостоена поощрительного диплома.
Многими зарубежными литературоведами продолжается значительная работа
по изучению есенинского творчества, его влияния на литературы народов мира.
Назову диссертацию Михаила Горковича "Творчество Сергея Есенина в Словакии", защищенную в Московском государственном университете в ноябре 1976 года.
Молодой словацкий ученый с полным основанием пишет, что "Есенин оказывал и
продолжает оказывать влияние на всю советскую и мировую поэзию".
5
...Баяны "взяли" мелодию легко и спокойно и повели ее, задумчивую, негромкую, им одним ведомой дорогой. И когда она, казалось, ослабла, ее
бережно поднял хор, и перед твоим внутренним взором высветилась несколькими
штрихами набросанная картина:
Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.
Вот и легкая печаль коснулась твоего сердца, и ты уже услышал:
Дальний плач тальянки, голос одинокий -
И такой родимый, и такой далекий.
Эти слова хор поет так прочувственно, что и плач тальянки, и одинокий
голос становятся для тебя невыразимо близкими, проникают в твою душу,
заставляют звучать в тебе какую-то щемяще-грустную струну. Что вспоминается
тебе - оттуда, из минувшей молодости, из пронизанных солнечными лучами
ушедших в небытие лет? Как далекий костер на речном берегу, этот одинокий
голос. Кого зовет он, о чем он плачет? Да и только ли плачет? Нет, не
только...
Плачет и смеется песня лиховая.
Где ты, моя липа? Липа вековая?
О жизни плачет, над обманувшей мечтой смеется далекий голос. Он уже
слился с голосом самого поэта, и уже поэт выплескивает в незамутненные
слова-песню свою исстрадавшуюся душу:
Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.
Он был когда-то, праздник... И песня - как вздох о нем, быстро ушедшем
и никогда - не забытом... Было...
А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь и плачу.