Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Чтоб нашуметь! Чтоб принимать гостей

Без счета! Чтобы всюду шла молва

О щедрости моей и о богатстве,

Чтоб даже двор померк - и переехал

Подальше от меня! Я соберу

Созвездье умников и острословов

И пусть являют свой изящный дар {11},

Моей красе слагая мадригалы

И воспевая блеск моих пиров!

Пусть лошади столичной высшей знати

Сворачивают к дому моему,

Хотя бы кучер гнал их к Черинг-кроссу! {12}

Пусть каждый всадник, голову задрав,

Мне машет шляпой, проезжая мимо;

Пускай вельможи проглядят глаза

На мой балкон, как в Темпле {13} люд простой

Таращится на судей за барьером!

Дворецкий

Миледи, - вы безумны.

Селестина

Вот же вам

За вашу невоспитанность!

(Дает ему пощечину.)

Дворецкий

Спасибо...

Вот что такое щедрая рука.

Уходит.

Селестина

Нет, мало для исправного слуги

Одной лишь честности: их надо школить.

Чтоб ни единым словом, даже взглядом!

Не смели бы перечить госпоже.

Я вознамерилась повеселиться

Любой ценой! Расходы сократить

Всегда успею!

Входит дворецкий.

Дворецкий

Некий джентльмен,

Вас спрашивает, ваша милость.

Селестина

Имя?

Дворецкий

Он говорит, вы незнакомы с ним.

Он из дворян, мне кажется.

Селестина

Просите.

Входит Стpиггинс.

Сэр, с кем имею честь?

Стриггинс

Мадам, не знаю,

Как вы воспримете мой смелый шаг,

Но, о намереньях моих узнав,

Надеюсь, явите мне снисхожденье...

Селестина

О, несомненно, продолжайте.

Стриггинс

Слава

О ваших добродетелях, мадам,

Дошла до всех! За исключеньем разве

Каких-нибудь отшельников. И я,

Безвестный ваш поклонник, прибыл к вам,

Чтоб к ручке приложиться.

Селестина

И других

Нет дел у вас ко мне?

Стриггинс

Хоть и за этим

Приехать стоило, но все же есть

Кой-что еще.

Селестина

Скажите, не смущаясь.

Стриггинс

Ведь вы, мадам, вдова?

Селестина

Вдова, и что ж?

Стриггинс

Я - холостяк.

Селестина

Так это сватовство!

Хотите показать мне, как мирить

Две эти крайности?

Стриггинс

О да, я был бы

Счастливейшим из смертных.

Селестина

Мне по нраву,

Что прямо к делу, без обиняков,

Вы перешли. На столь прямой вопрос

Вы вправе ждать ответа без задержки.

Но я впервые вижу вас. Ужель

Вы ждете от меня такой охоты

К замужеству? Девицы по незнанью

Страшатся брака - что же говорить

Вдове, чьи страхи зиждятся на знанье?!

Но если я решительным отказом

Отвечу, не придется ль пожалеть?

Быть может, вы - вельможа родовитый,

И вас роскошный экипаж, лакеи

И свита ожидают у дверей?

Откройте титул свой, чтоб мне принять вас,

Как надлежит.

Стриггинс

Я дворянин, мадам.

Зовусь я Стриггинс.

Селестина

Вы ведь при дворе

Бываете?

Стриггинс

Да.

Селестина

Видно по всему!

Скажу вам прямо, сэр: я не была

В замужестве настолько несчастливой,

Чтоб зарекаться выйти замуж вновь.

Но знайте: только тот меня получит,

Кто мне полюбится!

Стриггинс

Коль вы любить

Способны - вы не сможете сказать,

Что я любви не стою! Постепенно

Вы преданность узнаете мою

И, может быть, решитесь удостоить

Меня согласьем.

Селестина

Ваша речь - как мед.

А какова любовь у вас? Прочна ли?

И постоянна? Или, может быть,

По четным только числам?

Стриггинс

О, мадам...

Селестина

Как протекает? Жар или озноб?

Ведь у мужчин любовь подобна хвори!

Стриггинс

О чем вы, не пойму... одно скажу:

Со мной вы не замерзнете...

Селестина

Но вы

Со мною не согреетесь так скоро.

Стриггинс

Когда бы вы мне оказали честь,

Позволив навещать вас, - терпеливо

Я ждал бы перемен.

Селестина

Но только впредь

Не утруждайтесь открывать мне душу:

Ведь я уж знаю, что в ней.

Стриггинс

Я счастливец!

Входит дворецкий.

Дворецкий

Мадам, к вам родственницы: леди Н_о_вис

С сестрой. Сейчас выходят из кареты.

Селестина

Просите их ко мне!

Дворецкий уходит.

(Стриггинсу.)

Я им даю

Уроки обхожденья.

Стриггинс

Не хочу

Вам слишком докучать и удаляюсь.

У вас свои дела, и у меня

Есть при дворе занятье... Честь имею!

Селестина

Блюдите же ее получше, сэр!

Стриггинс уходит.

Кузины ждут. Они получат в срок

Придворной философии урок.

Уходит.

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит сэр

Томас Добруэлл.

Добруэлл

Диковинная, право же, затея:

Плясать, играть, транжирить... Но ее

Все это напугает и заставит

Быть бережливей. Я к тому же дам

Ей повод к ревности: коль не поможет

Тогда она не женщина! Тогда

Ее способно усмирить лишь чудо!

Входит дворецкий.

Дворецкий

Там мистер Фредерик, племянник леди.

Добруэлл

Откуда он?

Дворецкий

Из университета.

Добруэлл

Поделиться с друзьями: