Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Викинг-незнакомец
Шрифт:

— О господи! — Он издал глубокий гортанный смешок. — Я ведь заверил Кору, что вы очень молоды, застенчивы и вообще едва оперились, — усмехнулся Эрик, — но, как все женщины, она, я полагаю, решила не доверять впечатлению мужчины и составить свое собственное мнение на ваш счет. Почему вы, женщины, так подозрительно относитесь друг к другу? Мужчины так себя не ведут.

— Мужчины вообще совсем не такие, как женщины, — возмущенно парировала девушка — это возмущение он мог вызвать всегда, когда ему хотелось. — Мы естественны и реагируем на все гораздо более живо!

— Короче говоря, женщины — это гремучая смесь эмоций, странных страхов, мистики, сентиментальности и — если мужчине очень повезет — юмора. — Эрик рассмеялся. — Я прав? Ну конечно, я могу увидеть ответ в ваших глазах — они уже говорят мне, что я слишком много знаю о женщинах.

Джил с облегчением отвернулась от него, когда раздался стук в дверь и в кабинет вошла женщина в синем костюме. Она несла поднос, на котором стояла большая чашка кофе и тарелка с открытыми бутербродами, которые принято делать в Дании. Женщина приветливо улыбнулась Джил и поставила поднос на стол.

— Мисс Тревор из фирменного отдела ждет, чтобы взять под свою опеку мисс Прайд, — сообщила она Норлунду.

— Хорошо, — проскрипел он и прошел за стол. — Джил, познакомьтесь с Энни Лодер, одной из моих заместительниц.

— Как дела, моя дорогая? — У мисс Лодер был острый, но теплый взгляд, а ее манера держаться ясно говорила о том, что она очень любит свою работу и непоколебимо верна тому человеку, на которого работает. — На десять у вас назначена встреча с начальниками отделов, мистер Норлунд, — напомнила она. — И я организовала встречу с мистером Харди из «Хардуэ текстилс» на завтра на двенадцать.

— Харди, да? — Норлунд дотронулся до подбородка. — Я должен пригласить его на обед — да, это отличная идея! Мисс Беннет может помочь упрочить с ним контакт, чтобы получать их новые ткани. По словам миссис Харди, ему нравятся блондинки.

Секретарша посмотрела на своего босса несколько осуждающе, а тот ухмыльнулся и откусил кусочек копченого сыра. Джил стояла, взволнованная тем, что Норлунда совершенно не заботит ее присутствие и что она вплотную оказалась перед перспективой очутиться среди безделушек фирменного отдела. Эрик, словно почувствовав это, попросил Энни Лодер пригласить в кабинет мисс Тревор, чтобы он мог лично познакомить ее с новой ассистенткой.

— Мисс Тревор проинструктирует вас по вопросу валюты, пользования кассовым аппаратом и выписки квитанций, — пояснил он Джил и повернулся к ее новой наставнице: — Мисс Прайд имеет опыт торговли, так что вам не придется ее многому обучать, она так же естественно чувствует себя за прилавком, как и вы сами, мисс Тревор. — Женщина порозовела от гордости.

Спускаясь с ней на лифте в торговый зал, Джил подумала, что Норлунд настоящий эксперт в области завоевывания уважения и верности персонала, особенно женского. Было ли это следствием его силы, которой они не могли противостоять, или обаяния его голоса, произносившего их имена с едва заметным иностранным акцентом? А свое иностранное произношение он приобрел в Тьеле, где, забросив заботы о большом бизнесе, погружается в нехитрые деревенские радости: кукурузные поля, ветряные мельницы, свечи, которые освещают по вечерам гостиную его датской тетушки? Поет ли он «Как я люблю зеленые леса», когда бродит по сосновому бору, а может, напевает просоленные морским ветром старинные баллады, когда ходит на лодке между фьордами?

Представив все эти милые картины, Джил внутренне одернула себя. Норлунд не страдает излишней сентиментальностью, а она пришла сюда на работу — не для того, чтобы предаваться прелестным фантазиям. Его певческие способности, вполне возможно, очень даже заурядные, а ферма его датских родственников живет по законам современного сельского хозяйства… так же как по современным законам живет и магазин.

Здание универмага было огромным: предусмотрены и залы для показов мод и выставок, и бутики эксклюзивной одежды, и меховой салон, и салон красоты, и аптечный отдел, и книжный магазинчик, и музыкальный отдел, магазинчик головных уборов, ресторан под самой крышей и винный погребок. Персонал был одет в униформу — темно-синий короткий пиджачок с воротничком и манжетами в крапинку, и, как ни странно, эта симпатичная одежда шла практически всем служащим. Большинство работающих в магазине девушек оказались ровесницами Джил — приветливые милые девушки, общаясь с которыми смущаться долго было просто невозможно.

Некоторые из них жили в ланаях, и Джил частенько возвращалась домой в компании то одной, то другой на их стареньких драндулетах. Кора не всегда участвовала в показах мод в «Норлундс», и Джил разумно решила, что делить с ней коттедж — не значит жить за ее счет. Между девушками установились дружеские, спокойные отношения. Джил готовила и убирала разбросанную по всему дому одежду модели, а Кора на своем автомобиле ездила за покупками. Юная англичанка в свободное время посещала пляжные барбекю и частенько ходила в кино на мелодрамы. Однажды вечером ее пригласили на креветки в «Ретрит», ресторанчик, расположенный прямо на скалах над Тихим океаном.

Ланаи всегда кипели весельем, здесь было много молодых людей, которые быстро уяснили для себя, что с Джил не стоит вести себя развязно и фамильярничать, что она, в отличие от других девушек, не позволяет обнимать себя за талию в темном кинозале и уж тем более целовать вечером у коттеджа под пальмами.

Джил частенько ходила на работу пешком, через пляж, наслаждаясь видом океанских волн, и находила между камнями выброшенные на берег и занесенные песком гигантские раковины, пятнистые, закрученные в правильные спирали. Иногда она видела одинокого серфингиста, бесстрашно и виртуозно скользившего на своей доске по самым гребням волн прямо до песчаного берега, и наблюдала за ним, восхищаясь грацией его движений и отвагой, когда маленькая фигура то взлетала, то вдруг падала вниз, повинуясь силе сверкающих на солнце водяных стен.

Когда Джил приближалась к магазину, ее глаза блестели, а уже выгоревшие под ярким солнцем Санта-Фелиции волосы были слегка взъерошены, она проходила длинную улицу вдоль его огромных витрин, изысканно оформленных, отделенных друг от друга вращающимися стеклянными дверями. Пальмы, возвышавшиеся вдоль набережной над стеклянными павильончиками, где в течение дня собирались побеседовать и насладиться морским воздухом жители городка, мачты прогулочных яхт и небольших рыболовецких судов, стремительно ныряющие за рыбой в волны чайки — все это обладало для Джил особой магией, которой она наслаждалась каждое утро, прежде чем встать за застекленный прилавок. Ей надо было пройти мимо специфически пахнущего отдела изделий из кожи, потом отдел спортивной и повседневной одежды, где она давно присмотрела вязаное зеленое платье, которое каждый раз искушало ее на покупку, потом миновать миленький цветочный отдел, из которого до ее места работы доносился слабый свежий аромат роз, гвоздик и папоротника.

Блестящие, отделанные хромом эскалаторы развозили покупателей по этажам, прошедший через кондиционеры воздух приятно холодил кожу, и это было гораздо больше, чем тривиальное «добро пожаловать», когда солнце набирало полную силу и магазин был заполнен посетителями. Чувство приятного волнения охватывало Джил, когда она слышала гул голосов, шорох ног, гудение эскалаторов, — все эти звуки сливались вместе и звучали словно биение огромного сердца. Теперь она была по-настоящему рада, что приехала в эту далекую страну, чтобы работать здесь, — такая работа стоила того, чтобы уехать из Лондона, и Джил была счастлива… достаточно счастлива…

Поработав некоторое время, Джил обнаружила, что с американскими покупательницами установить контакт несколько тяжелее, чем с англичанками. Американки — шикарные женщины с крашеными волосами, готовые провести партию в кник-кнак на веранде, в патио или у бассейна, но только в обществе избранных.

Специально по заказам магазина работало несколько гончаров и скульпторов по металлу, впрочем, некоторые из их изделий были копиями работ знаменитых мастеров. Джил нравилось дотрагиваться до маленьких безделушек и переставлять их так, чтобы они располагались симметрично и смотрелись привлекательнее.

Поделиться с друзьями: