Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Столица как будто вымерла.

— Надо было шашку брать с собой, — протянул князь. — Что-то мне подсказывает, не лучшее мы с вами выбрали время, Никита. Сейчас каждый наш шаг — на виду.

— Еще не поздно вернуться в посольство, — пожал плечами я. — Завтра город будет уже прежним.

— Мы и так потеряли слишком много времени, — покачал головой Амилахвари. — Со всеми этими охотами и награждениями. А нам надо срочно отыскать этого казака. Единственного, кто выжил после нападения на наше посольство.

— Но где нам его искать, Аркадий Гивич? — поинтересовался я.

— Искать мы будем не его, Никита, — покачал головой князь, — а того, кто ищет казака в Стамбуле. А за деньги на здешнем базаре можно узнать многое.

Но базар был так же пуст, как и весь город. Лишь несколько киосков и лотков были открыты. А между ними бродили женщины с закрытыми паранджой лицами. И никакой толпы и суеты, которую ожидаешь увидеть, когда речь заходит о восточном базаре.

Майор Лоуренс откровенно скучал. Он сидел в кабинете лорда Бредфорда и наблюдал за носком собственной штиблеты. Штиблеты были запыленные. Как и черные брюки майора. Время уходило, а предпринять в одиночку Лоуренс ничего не мог. Просто не имел возможности.

После нападения Ауды и разгрома младотурок Стамбул закрыли. Наглухо. И шериф Али не мог вернуться в город со своими людьми. Передал только весточку голубиной почтой. Дал знать Лоуренсу, что привел в Стамбул три десятка харишей — что-то вроде личной гвардии принца Фейсала. Аравийский принц был давним союзником британцев. Тайной мечтой его было вырваться из-под власти падишаха, организовав собственное государство. Страны арабов. Британцы обещали ему. После проигранной войны в Афганистане как-то позабыли об этом обещании. А вот о взятых на себя принцем Фейсалом обязательствах забывать не спешили.

Поэтому пользовались услугами принца Фейсала — по-восточному хитрого и далеко не такого алчного, как Ауда абу Тайи, которому золото застило разум, только в самом крайнем случае. Несмотря даже на то, что правая рука принца — шериф Али — всегда находился при Лоуренсе. Когда же этот крайний случай пришел, воспользоваться лучшими людьми Фейсала не представлялось возможным.

Лоуренс же теперь ждал людей, которых обещал ему лорд Бредфорд.

— Первостатейные проходимцы, — рекомендовал их британский консул. — Конечно, не головорезы принца Фейсала, но тоже на многое сгодятся.

— И кто же они такие? — скучным голосом поинтересовался Лоуренс.

— Это смотря как поглядеть на них, — усмехнулся в ответ Бредфорд. — С одной стороны, почти герои. Дрались на Хайберском перевале — и дрались отважно. С этим не поспоришь. Да и во время Афганской войны труса не праздновали. Но после войны армию сократили, и эти двое отказались отправляться домой вместе с остальными демобилизованными солдатами. Нет, они остались на Востоке. И список дел, которые они успели натворить тут, будет размером с нашу конституцию. [19] Шантаж высокопоставленных чиновников, а то и местных правителей, можно назвать их коньком.

19

Конституция Великобритании— это совокупность законов, прецедентов и конституционных обычаев Великобритании, которые определяют порядок формирования и полномочия органов государства, принципы взаимоотношений государственных органов между собой, а также государственных органов и граждан. Отличительной характеристикой британской Конституции является отсутствие какого-либо единого документа, который можно было бы назвать основным законом страны. Более того, не существует даже точного перечня документов, которые бы относились к Конституции.

— Но деньги никогда не держатся у них в руках, — кивнул Лоуренс. — Как это обычно и бывает с таким людьми. Как вы узнали о них, милорд? Не думал, что у вас есть знакомства более сомнительные, чем я.

— Это они нашли меня, — по всей видимости, лорд пребывал в отличной настроении после пышной церемонии награждения. — Мы принадлежим к одной ложе.

— Ради сына вдовы! [20] — вскричал Лоуренс, которого эти слова вывели из апатии. — Похоже, брат Бредфорд, мы опутали уже весь мир.

20

Вдова (дети вдовы) — одно из иносказательных названий братства масонов, происходящее от определения мастера Хирама из 1-й Книги Царств: «…сын одной вдовы из колена Неффалимова…»

— Верно, брат Лоуренс, — кивнул мастер Объединенной великой ложи Англии, — только из-за нашего братства я терплю вашу эксцентричность, которая временами переходит всякие границы.

— Я приму это к сведению, брат Бредфорд, — со всей серьезностью, на какую был способен сейчас, кивнул Лоуренс.

И тут из коридора донеслось громкое, как на плацу: «Напра-аво!» Следом майор и консул услышали знакомый обоим не понаслышке стук солдатских башмаков. Два человека шагали через приемную Бредфорда, чеканя шаг, словно на королевском смотре.

— Нале-ево! — грянул знакомый уже голос.

Двери консульского кабинета распахнулись. На пороге стояли два человека в потрепанной, но идеально чистой и отглаженной красной форме британской пехоты. Белые пробковые шлемы у обоих на сгибе локтя. Подбородки смотрят, казалось, прямо в глаза собеседнику. Спины прямые, хоть по линейке отмеряй.

— И таких отличных солдат ее величество решила отправить домой? — покачал головой Лоуренс, поднимаясь на ноги. — Это непростительное расточительство, не правд ли, милорд?

— Именно так, брат Лоуренс, — решил сразу показать братство майора Бредфорд. — Непростительное расточительство.

— Штаб-сержант королевской артиллерии Пичи Карнахан, — резко, как и предписывается уставом, кивнул головой один из двоих гостей лорда Бредфорда. Звонко щелкнул каблуком об пол. Он был моложе своего спутника. Лицо — чисто выбрито. Волосы немного длинноваты, но это молодому человеку даже шло. В глазах, которыми он поедал лорда с майором, сверкали озорные, почти сатанинские искорки.

— Капрал Девяносто шестого пехотного полка Дэниэл Древотт.

Несмотря на низкое звание, капрал был на несколько лет старше штаб-сержанта Карнахана. Лицо его было украшено седеющими бакенбардами. А волосы на голове основательно поредели. Капрал был достаточно крупного телосложения, что выдавало в нем уроженца Шотландии. В глазах его — слегка навыкате — посверкивали те же искорки, что и у Карнахана. Только они отдавали уже не озорством, а безумием.

Их внешность не могла обмануть майора Лоуренса, который осознавал, что и сам обладает такой же. Он не без оснований считал себя весьма обаятельным человеком. И знал цену своей внешности. Лоуренс отлично понимал, что эти двое братьев такие же отъявленные мерзавцы, как и сам он. И в чем-то они стоили трех десятков головорезов шерифа Али.

— Оба в отставке, — добавил лорд Бредфорд.

— Несомненно, — кивнул Карнахан, забыв о церемониях, подходя к столу британского консула. — Брат Бредфорд, угостите нас с братом Древоттом сигарами, а мы покажем вам, как закуриваем.

Опять же без лишних церемоний Карнахан взял из ящичка лорда Бредфорда пару дорогих длинных сигар. Одна тут же сунул в зубы. Вторую подал подошедшему Древотту. Одновременно они извлекли серные спички. Скрестили их на манер офицерских шпаг. Резкое движение — обе спички вспыхивают одновременно. Древотт и Карнахан закурили. Пустили в потолок клубы ароматного дыма.

Поделиться с друзьями: