Властители Зла. Кн. 1. (Звездный король - Машина смерти - Дворец любви)
Шрифт:
— Воля ваша, — вздохнул Джерсен, — ненавидьте кого хотите. Но почему бы вам двоим не присоединиться к нам? Мы найдем о чем поговорить. Вы из какого мира? — Он поднял свой бокал.
Белоглазый выбил бокал у него из рук:
— Я настаиваю, чтобы вы принесли извинения. Вы меня сильно оскорбили.
Джерсен поглядел через плечо белоглазого:
— Ваш друг идет. Может, он умнее вас?
Белоглазый обернулся, Джерсен, не теряя времени, нанес удар под колено и рубанул ребром ладони по бычьей шее, а потом, ухватив противника за руку, швырнул его в зал. Тот мгновенно вскочил и бросился на врага. Джерсен запустил в него стулом, но белоглазый отбросил его прочь, как пушинку. Удар в солнечное сплетение тоже не принес успеха: кулак Джерсена словно врезался в дерево. Здоровяк расправил плечи и прыгнул на соперника, но тут появились четверо вышибал. Двое вышвырнули Джерсена через боковой вход, еще двое — белоглазого через главный.
Кирт стоял посреди улицы, оглушенный, растерянный. Полный идиотизм! Что на него нашло? Однако белоглазый мог рыскать вокруг здания, разыскивая его. Джерсен отступил в тень и огляделся. Враг ждал на углу.
— Собачье мясо. Ты меня стукнул. Теперь моя очередь.
— Лучше сматывайся, — беззлобно посоветовал Джерсен. — Я опасный парень.
— Чего-чего? — зарычал белоглазый.
Джерсен отскочил, не испытывая желания ввязываться в кулачный бой. У него было оружие, но на Земле к убийству относились серьезно. Белоглазый скользнул вперед. Кирт еще отступил на шаг и натолкнулся на пустое ведро. Он поднял его, швырнул белоглазому в лицо и быстро забежал за угол. Враг ринулся за ним. Джерсен вытащил лучемет.
— Это видишь? Я могу и убить тебя.
Белоглазый отступил, презрительно оскалив зубы.
Джерсен заглянул в кафе «Небесная гармония».
Противник следовал за ним, выдерживая дистанцию тридцать футов.
Стол был пуст. Наварх и Зан Зу ушли. Темная фигура у стойки? Затерялась среди остальных.
Белоглазый слонялся неподалеку. Джерсен немного поразмыслил, а затем, очень медленно, пошел по бульвару и свернул в темный переулок.
Он ждал. Время шло. Кирт проскользнул на двадцать футов вперед, на более удобную позицию, все время поглядывая на перекресток. Но никто не появился.
Прождав десять минут и едва не вывихнув шею — Джерсен опасался, что враги могут подкрасться по крышам, — он вернулся на бульвар. Предприятие провалилось. Белоглазый приспешник Виоля Фалюша не горел желанием продолжить знакомство.
Кипя от раздражения, Джерсен отправился по бульвару Кастель-Вивьенс к Фитлингассе. Буксир уже ушел, брандвахта, отремонтированная после взрыва, покачивалась на воде. Ни огня, ни звука... Кирт постоял в доке, прислушиваясь. Молчание. Золотые блики от фонарей Дюрре плясали на маслянистой воде.
Джерсен покачал головой в грустном изумлении. Чего еще можно ожидать от вечера с сумасшедшим поэтом и девушкой из Эриду?..
Глава 7
Я встретил девушку в саду
В далеком крае Эриду.
Без лишних слов, щека к щеке,
Мы с ней отправились к реке.
На берегу под тенью ив
Мы прилегли.
Я ел инжир
И пил вино из терпких слив,
И открывал пред нею мир.
«Ах, в жизни много есть чудес,
И столько звезд глядит с небес!
В миры, что светят в час ночной,
Уйдем, любимая, со мной».
Она ж, колени обхватив,
Сказала: «Прихотлив твой путь.
Простись со мной под тенью ив
И обо мне скорей забудь.
Ты средь миров привык блуждать...
Тебе ль земного счастья ждать?
Иди, ищи свою звезду,
А я останусь в Эриду».
Наварх
* * *
В десять утра на следующий день Джерсен вернулся на брандвахту.
Все изменилось. Солнце было желтым и ласковым. Небо сияло чистой голубизной, и даже разбросанные по нему легкие облачка не обещали плохой погоды. Наварх загорал на верхней палубе.
Джерсен остановился около трапа:
— Эй! Я могу подняться на борт?
Наварх медленно повернул голову и уставился на гостя запавшими желтымй глазами больного цыпленка. Потом служитель муз перевел мутный взор на цепочку барж, которые покачивались на воде, и процедил:
— Я не испытываю симпатии к личностям со слабой печенкой, которые держат паруса лишь по ветру.
Джерсен решил истолковать это замечание как завуалированное приглашение.
— Я сразу же возвратился. Что произошло?
Наварх нервно отмахнулся:
— Мы блуждали. Поиски, испытания...
— Какие поиски? Какие испытания?
— ... вели нас по извилистому маршруту. Вначале — под солнцем. Дорога была широкая и белая, но вскоре она сузилась. А в конце нас поджидала трагедия. Сотни разных оттенков, возможно, закат тому причиной. Если бы вернуть молодость... я бы изменил свою судьбу. Меня сдуло ветром, как щепотку пепла. И с вами произошло то же самое. Вы потерпели неудачу, не воспользовались случаем, а шанс дается лишь однажды.
Джерсен отмел эти комментарии как не относящиеся к делу.
— Вы прошлой ночью говорили с Виолем Фалюшем?
Наварх поднял худую руку и помотал кистью:
— Шум, неразбериха! Гневные лица, горящие глаза, буря страстей. У меня гудело в ушах, пока я сидел там.
— А как насчет девушки?
— Полностью согласен с вами. Великолепна!
— Где она? Кто она?
Наварх молчал, поглощенный созерцанием черно-белой чайки, которая села на воду, и явно не собирался осмысленно отвечать на вопросы.
Джерсен терпеливо продолжал:
— А как насчет Виоля Фалюша? Откуда вы знали, что он будет в кафе «Небесная гармония»?
— Ничего не может быть проще. Я сказал ему, что мы там будем.
— Когда вы сообщили ему это?
Наварх брюзгливо поморщился:
— Ваши вопросы утомительны. Могу ли я сверить свои часы? Могу ли я спросить вас о... Могу ли я...
— По-моему, вопрос достаточно прост.
— Мы живем в различных измерениях. Перенесите себя, если желаете. Я — не могу.
Поняв, что поэт в дурном расположении духа, Джерсен примирительно сказал:
— Ну ладно, по той или иной причине прошлой ночью мы упустили Виоля Фалюша. Как вы полагаете, где искать его?
— Я больше ничего не полагаю... Зачем вам нужен Виоль Фалюш?
— Вы забыли. Я уже объяснял.
— Чтобы увериться... Ну, организовать встречу труда не составит. Мы пригласим его на маленькую вечеринку. Возможно, на банкет.
Тон Наварха или, скорее, вороватый взгляд, которым он сопроводил фразу, заставил Джерсена насторожиться.