Властители Зла. Кн. 2. (Лицо - Книга грез)
Шрифт:
Джерсен вышел в комнату, где проходил конкурс. Миссис Инч передала ему письмо:
— Почти победитель, мистер Лукас! Может быть, даже победитель! И как странно то, что он пишет.
Джерсен прочитал письмо:
Ведущему конкурса «Экстанта»,
Понтифракт, Элойз.
Господа! Я могу опознать лиц, изображенных на вашей фотографии. Моей обязанностью было прислуживать им на ужасном обеде, который стоил жизни этим людям. Ваша фотография была сделана в зале Цветочного Дождя в гостинице «Дикий Остров». Гости начали трапезу, не зная, что все, кроме мистера Спаркхаммера, будут отравлены.
Имена тех, кто сидит за столом, слева направо:
Шаррод Ест
Диана де Трембаскал
Беатрис Атц
Робин Мартилетто
Сабор Видол
Сайлас Спаркхаммер
Джон Грей
Стоящие мужчины:
Ян Билферд
А. Гизельман
Артемус Гадоуф
Я знаю их имена по настольным табличкам, которые сам же изготавливал. Кроме того, присутствовали еще двое мужчин. Они не ели салат из чарни и поэтому оба выжили.. Снимок, между прочим, сделан как обычно, чтобы запечатлеть знаки, подаваемые поваром, который готовил каждую порцию чарни. Эти знаки подаются маленькими цветными сигнализаторами, установленными перед каждым гостем. В этом случае блюда готовили несколько поваров. Яд, очевидно, передали через отравленную посуду. Надеюсь, я ответил на все вопросы и выиграю приз.
Клетус Персиваль.
Гостиница «Дикий Остров»,
Дикий Остров, Сайзерия Темпестри.
— Очень интересно, — сказал Джерсен. — В письме, очевидно, изложены подлинные факты.
— Мне тоже так кажется. — Миссис Инч повернулась к Джерсену. — Вы знали о том, что написал этот Персиваль? Что все эти люди были отравлены?
— Я также удивлен, как и вы. Но от этого тираж «Экстанта» не уменьшится.
— Почему люди едят чарни, если известно, что это яд? Очень странно!
— Совершенно верно, миссис Инч.
— С другой стороны, мистер Персиваль, кажется, назвал имена правильно, — заметила мисс Инч.
— Кроме номера шесть. Спаркхаммер — это не настоящее имя.
— Хм, — протянула миссис Инч. — Этот человек слишком интересен...
— Да, он кажется очень странным.
— Я бы назвала мистера Персиваля победителем, — сказала миссис Инч. — Наверняка никто не даст более точного ответа.
— Пожалуй, вы правы, — согласился Джерсен. — Но мы все-таки подождем окончания конкурса. Как почта?
— Примерно так же. Возможно, писем стало чуть меньше.
— Очень хорошо, миссис Инч, продолжайте работу. И попросите ваших людей быть более внимательными ко всему, что касается номера шесть.
— Хорошо, будет выполнено, мистер Лукас. — В противоположность Элис Рэук миссис Инч считала Джерсена джентльменом, вежливым и воспитанным «со всех сторон» (так она сказала своей сестре).
Джерсен вернулся в свой кабинет с письмом.
Элис весело спросила:
— У вас приятные новости?
Джерсен важно сел за стол. Элис ждала. Лицо ее закаменело.
Потом Джерсен заговорил уже привычным для Элис гнусавым голосом:
— Мы получили письмо, в котором названы все люди.
— Правильно?
— Он пишет, что узнал их имена по карточкам на банкете.
— Тогда имена правильные.
— Не обязательно. Там есть одно очень сомнительное лицо.
— Которое?
Джерсен бросил на Элис строгий взгляд:
— Я не уверен, что могу говорить об этом, Элис. По крайней мере, сейчас.
Элис переменилась в лице. Она скорчила гримасу. Джерсен, наблюдая украдкой, подумал: «Теперь она размышляет, как лучше провернуть свой план».
Элис вскочила с места, подошла к шкафчику, достала две чашки и налила чаю. Одну она поставила перед Джерсеном, другую на свой стол, за который вернулась, откинувшись на спинку стула, полулежа.
— Вы всегда жили в Понтифракте, мистер Лукас?
— Разумеется, я путешествовал и побывал на многих планетах.
Элис вздохнула:
— Понтифракт выглядит таким заурядным после пяти лет, проведенных на Диком Острове.
Джерсен не проявил заинтересованности.
— Не могу понять, почему вы тогда приехали сюда? Элис изящно пожала плечами:
— Множество причин. Например, страсть к путешествиям. Неугомонный характер. Вы когда-нибудь посещали Сайзерию?
— Никогда. Мне говорили, там исповедуют гедонизм [29] и жизнь лишена условностей.
Элис засмеялась и посмотрела на Джерсена довольно нахально:
— В какой-то мере это правда. Но не во всём. На Диком Острове вы можете выбрать любой стиль жизни. Моя мать, например, почти так же, как и вы, придерживается условностей.
29
Гедонизм — этическое учение, признающее наслаждение высшей целью и высшим благом; добро — это то, что дает наслаждение, а зло — то, что приносит страдание. (Примечание переводчика)
Джерсен поднял брови:
— Что? Вы считаете меня обывателем?
— Конечно, до некоторой степени.
— Ага. — Джерсен презрительно усмехнулся, как бы показывая, что мнение Элис скоропалительно и очень поверхностно. — Расскажите мне еще о Диком Острове. Правда, что хозяева там — преступники?
— Это значительное преувеличение, — сказала Элис. — Мой отец — не преступник.
— Но ведь в казино никто не выигрывает.
— Естественно.
— Вы когда-нибудь бывали в казино?
— Нет. Игра мне не душе.
— Дикий Остров — это город?
— Скорее туристический центр: казино, отели, рестораны, бухты для яхт, пляжи и множество маленьких вилл на холмах. Он конечно же давно не дикий.
— Вы когда-нибудь бывали в ресторане, где подают чарни?
Элис настороженно повернулась к нему:
— Нет.
— А что такое чарни?
— Ну, это такой лиловый фрукт с шершавой кожей, под которой — трубочки, наполненные ядом. Говорят, сам фрукт восхитителен на вкус, но я никогда не пробовала его. Я боюсь умереть. Это опасный деликатес.