Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Влюбленные недруги

Кент Памела

Шрифт:

У нее возникло чувство, что как только она передала чек, так сразу приобрела в лице Тони друга на всю оставшуюся жизнь. Что же касается Салли, то та явно была в восторге от деловых способностей, столь явно проявленных девушкой, и потребовала, чтобы перед тем, как Каприс сядет в свою новую машину и отправится в Феррингфилд-Мэнор, все трое непременно выпили у нее чаю.

Каприс отклонила предложение о чае, но приняла приглашение Салли посетить конюшню в любое время, когда ей захочется… или когда ей понадобится какая-нибудь помощь. Она была почти уверена, что мисс Карфакс и ее друг не собирались делать на ней деньги, как бы они в них ни нуждались. Претензий она к ним не имела и потому, собираясь отъезжать, очень приветливо помахала им рукой и сказала, что оба должны приехать к ней на ленч на следующей неделе, когда дом будет хоть немного приспособлен для приема гостей.

В ответ они сообщили ей, что приглашение конечно же принято, но чтобы она ни в коем случае не волновалась, если они заедут внезапно. Тогда у Каприс вдруг возникло чувство уверенности в том, что в будущем эта парочка не раз попытается продать ей много такого, чего у нее нет ни желания, ни намерения покупать.

Она поняла это по выражению их лиц, когда они с энтузиазмом помахали ей в ответ.

— Скоро увидимся! — радостно крикнула Салли. — А если вам нужна какая-нибудь помощь в наведении глянца на Мэнор, просто дайте мне знать.

— Хорошо! — кивнула ей в ответ Каприс.

Она была совершенно удовлетворена своей новой покупкой и с очень большим облегчением думала, что теперь ей не нужно будет вызывать такси, если захочется посетить магазины ближайшего городка.

В поместье она завела машину в тот большой гараж, в который ставил свой автомобиль Ричард Уинтертон, а поскольку он в этот ответственный момент отсутствовал, то она заняла максимально возможную полезную площадь, рассчитывая, что ему, когда он вернется со своим лощеным «ягуаром», может быть, покажется здесь для двух автомобилей очень тесно.

«Конечно, он может позволить себе «ягуар», — презрительно думала про себя девушка, лаская гладкие бока своего автомобиля с откидным верхом. — А если он захочет въехать… ну что ж, придется ему обратиться ко мне за ключом. Что ему, без сомнения, должно как следует попортить кровь… если я не очень в нем ошибаюсь!»

Но Ричард Уинтертон в этот день не побеспокоил ее и не попросил ключа. Она не видела его за ужином, не встретила его нигде в доме. Если он приехал поздно ночью, то она этого не слышала, и на следующее утро, как обычно, завтракала в одиночестве.

Что ж, если Уинтертон и оставался в этом доме, то использовал его больше в качестве пристанища для сна и комфортабельного места для своих глубоких размышлений, чем как жилье, А раз он проводит так много времени в «Гербе Феррингфилда» и в местных клубах, то почти с уверенностью можно сказать, что перемещение из одного заведения в другое было, с его точки зрения, более достойным занятием, чем сидение в поместье.

Но на следующее утро, когда Каприс отправилась в гараж, чтобы в очередной раз взглянуть на свое приобретение, ее противник был там — тщательно полировал свой претенциозный «ягуар». Девушка отметила про себя, что, загоняя свою машину, он так ловко справился с маневром, что не оставил на ее автомобиле ни единой царапины.

— Я вижу, вы купили себе машину. — Уинтертон был без пиджака и энергично орудовал суконкой. — Не тот тип транспортного средства, которое вам, по моему представлению, следовало бы выбрать, но полагаю, это хотя бы полезное приобретение. Дорого вы за нее заплатили?

Когда Каприс назвала ему сумму, он даже тряпку от возмущения бросил.

— Вы, должно быть, с ума сошли?! — с негодованием поинтересовался он.

Девушка равнодушно пожала плечами.

— Вам следовало бы вспомнить, что у меня уйма денег, так что я легко могу позволить себе подобные траты. Мне об этом напоминает каждый встречный.

— Каждый? Кто это «каждый»?

— Ваша любезная подруга мисс Карфакс и ее друг Тони Морсби.

Она поклясться могла бы, что он слегка испугался.

— Когда вы встречались с Тони Морсби?

— Вчера в конюшне.

— В конюшне Салли?

— Да. Она была настолько любезна, что пригласила меня на ленч.

— Понятно. — Уинтертон неприятно прищурился. — И кроме того, она была так добра, что пригласила Тони, чтобы он мог ободрать вас?

— Он не ободрал меня, — сладко улыбнувшись, возразила Каприс. — Он просто оказался деловым человеком, и, кстати сказать, большой прибыли не получил. Я не настолько глупа, чтобы не понять, что цену он завысил и насколько он ее завысил… но я хотела купить машину, и я купила ее. Это было совсем несложно. Или вы не верите, что бывают столь простые сделки?

— Я верю в необходимость некоторой осторожности, кроме всего прочего, и при покупке автомобиля. — Молодой человек смотрел на девушку с оттенком презрительного удивления. — Вы хотите сказать, что даже не диагностировали машину или не провели хотя бы ее осмотр, прежде чем покупать?

Она покачала головой:

— Нет.

— Вы просто выписали чек?

— Да.

Он подошел к капоту, поднял его и начал всматриваться в механизмы, скрывавшиеся под ним.

Потом открыл дверцу машины и заглянул внутрь салона. После чего спокойно захлопнул ее.

— Что ж, — пожал плечами он, — дурак и его деньги расстаются быстро. Глупая женщина и ее деньги могут расстаться еще быстрее.

Каприс, опершись на капот, продолжала улыбаться Ричарду Уинтертону. Почему-то она чувствовала, что из них двоих на этот раз именно она была тем, кто владеет ситуацией, а он находился в затруднении… и в легком изумлении.

Очевидно, он и не подозревал, что ее так легко обмануть.

К ее удивлению, он серьезно отнесся к такому пустяку.

— Хотите маленький совет? — спросил он.

— Нет, — ответила она и решительно мотнула головой.

— Ну, значит, в такие переделки вы будете попадать все время. Молодых людей вроде Тони лучше избегать. А если вам нужна подруга, присмотрите кого-нибудь менее искушенного и корыстного, чем Салли.

— Но она же ваша подруга.

Каприс все еще опиралась на капот машины, вызывающе глядя на собеседника серыми глазами.

В ответ на ее слова и взгляд его глаза потемнели и стали холодными. Ледяными.

— Одна из них, — уточнил он, извлекая из кармана дорогой золотой портсигар и вынимая из него сигарету. — Я не позволяю себе оплошности иметь всего одну девушку. Это главное заблуждение, проверив которое на собственном опыте я выучился быть иногда даже чрезмерно предусмотрительным.

— Понятно. — Девушка всматривалась в молодого человека так, словно обнаружила в нем еще менее приятные черты характера, чем те, с которыми уже была знакома. — В таком случае, надеюсь, все ваши подруги были снабжены книгой ваших правил, когда впервые знакомились с вами. Я имею в виду, на тот случай, если они думают, что вы серьезно… ну, иначе им может показаться немного неприятной такая ситуация, не правда ли? Или я ошибаюсь?

Он пожал плечами. Вряд ли у него когда-нибудь было более безразличное выражение лица.

Поделиться с друзьями: