Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Волчицы из Машкуля

Дюма Александр

Шрифт:
XIII

… Назывались они Тувуа, Гран-Ланд и Рош-Сервьер. — О лесах Тувуа и Гран-Ланд см. примеч. к части второй, гл. VII.

Лес Рош-Сервьер находится к северо-востоку от Леже.

… через Леже была проложена дорога из Нанта в Ле-Сабль-д’Олон… — См. примеч. к части первой, гл. XXI.

… восставшие пользовались подземными убежищами наподобие тех, что были вырыты в свое время шуанами в лесах Гралля… — Вероятно, здесь опечатка в оригинале и имеется в виду не Гралль (Gralle), а Гролль (Grolle) — селение к югу от Вьейвиня.

Фаллерон — селение на западной окраине леса Тувуа.

… и среди суеверных жителей Бокажа стали ходить слухи о том, что у него сверхъестественные способности… — Бокаж — см. примеч. к части первой, гл. XVII.

… Одежда этих людей не имела ничего общего с живописными элегантными костюмами, в каких щеголяли разбойники, появлявшиеся из картонных пещер на сцене Опера Комик… — Опера Комик («Комическая опера») — музыкальный театр нового демократического оперного жанра, противопоставлявшегося французским обществом XVIII в. классической придворной опере; возник в Париже в 1725 г.; в течение столетия объединялся с несколькими театрами аналогичного направления.

… остановлю первого, кто попадется мне сегодня вечером на всем пути от Леже до Сент-Этьенна и обратно! — См. примеч. к части первой, гл. V и VIII.

XIV

… иду пешком и веду под уздцы лошадь … как Аман вел Мардохея. — Согласно библейской Книге Эсфирь, Мардохей — иудей из числа пленников вавилонского царя Навуходоносора, живший в Сузах, престольном городе персидского царя Артаксеркса; он узнал о заговоре против царя, донес об этом царю через свою воспитанницу и двоюродную сестру Эсфирь, ставшую женой Артаксеркса, и был возвеличен им: ему не надо было кланяться никому из царедворцев, в том числе и Аману, всесильному министру Артаксеркса; тогда разгневанный Аман замыслил уничтожить не только Мардохея, но и вообще всех иудеев и добился от царя указа, который повелевал уничтожить «народ, разбросанный и рассеянный между народами по всем областям царства» (Эсфирь, 3: 8). Однако прекрасной и мудрой Эсфири удалось разрушить козни Амана, и он был вынужден по приказу царя оказать Мардохею царские почести: «И взял Аман одеяние и коня и облек Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!» («Эсфирь», 6: 11). После этого Аман был предан казни на той самой виселице, на которой он собирался повесить Мардохея; тот же стал могущественным министром царя, а иудеям было разрешено защищать свою жизнь и истребить всех своих притеснителей, что они и сделали, умертвив семьдесят пять тысяч человек. В честь этих событий был установлен иудейский праздник Пурим.

XVI

приказал ему встать между двумя задержанными, словно Стена в пьесе «Сон в летнюю ночь». — В интермедии о Пираме и Фисбе, разыгрываемой по ходу комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь», роль Стены, которая разделяет влюбленных, играет медник Рыло (V, 1).

… Перед вами сорок храбрецов, похожих больше на бандитов Калло, чем на честных крестьян… — Калло, Жак (1592–1635) — французский гравер и живописец; учился в Риме, с 1611 г. работал во Флоренции, с 1622 г. — во Франции; знаменит своими офортами (серия «Нищие», 1622 г.; «Цыгане», 1631 г.; «Бедствия войны», 1632–1633 гг. и др.), поражающими богатством мыслей, верностью и тонкостью рисунка, поэтичностью настроения.

… ваши действия мало чем отличаются от действий бандитов Калабрии и Эстремадуры… — Калабрия — полуостров и область в южной части Апеннинского полуострова; омывается Тирренским и Ионическим морями; одна из самых отсталых областей Италии; большую часть ее территории занимают Калабрийские горы; в XIX в. основная часть населения жила здесь в крайней нужде, что порождало сильную социальную напряженность, выражавшуюся, как правило, в разбоях, грабежах и убийствах.

Эстремадура — историческая область Испании, ограниченная с юга горами Сьерра-Морены, с севера — Сьерра-де-Гаты, а с северо-востока — Сьерра-де-Гредос.

… мы прослывем бандитами с большой дороги, какими были в прошлом соратники Иегу. — Соратники Иегу — тайная вооруженная организация роялистов на юго-востоке Франции, связанная с мятежниками Вандеи; состояла из молодых дворян, убивавших сторонников Революции в возмездие за революционный террор 1792–1794 гг. и грабивших почтовые дилижансы; в кон. XVIII в. была разгромлена полицией.

Иегу (в русской библейской традиции Ииуй) — царь Израильский (842–815 до н. э.), ревностный сторонник религиозного благочестия; пророк Елисей помазал его на царство и повелел истребить царский дом Ахава, насаждавший среди иудеев идолопоклонство (4 Царств, 10–11).

Роялистские мятежники под домом Ахава подразумевали Французскую революцию.

XVII

… на Замковой улице в городе Нанте… — Эта улица находится на правом, северном берегу Луары неподалеку от реки; идет в северном направлении от древнего замка бретонских герцогов.

… В среде друзей-роялистов его величали Марком, одним из имен Цицерона. — Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) — древнеримский политический деятель, юрист и писатель; сторонник республиканского строя; знаменитый оратор.

Это лестное прозвище получил Беррье, Пьер Антуан (1790–1868) — французский адвокат и общественный деятель, католик и легитимист; прославился в ряде знаменитых судебных процессов; один из руководителей заговора герцогини Беррийской; именно ему было поручено передать герцогине Беррийской послание парижского легитимистского комитета, ради чего он и прибыл в Нант 22 мая 1832 г.

… он переехал по мосту Руссо через Луару и продолжил свой путь по дороге на Сен-Фильбер-де-Гран-Льё. — Нант, подобно Парижу, стоит на двух рукавах Луары и на нескольких островах. Мост Руссо переброшен через устье реки Севр-Нантез, впадающей в южный рукав Луары (он называется Пирмиль) напротив Нанта.

Сен-Фильбер-де-Гран-Льё — см. примеч. к части первой, гл. I.

XVIII

… перед ним предстал переодетым в женское платье юный Ахилл, еще не успевший увидеть сияние меча Улисса. — Великий герой древнегреческого эпоса Ахилл (лат. Ахиллес), сын смертного, царя Пелея, и морской богини Фетиды, должен был, согласно предсказанию, погибнуть молодым в Троянской войне, стяжав великую славу, или прожить долгую, но бесславную жизнь. Фетида решила спасти сына и с этой целью отправила его, переодетого в женское платье, к царю острова Скирос Ликомеду, во дворце которого Ахилл жил среди дочерей (по одной из версий мифа их было 50) царя. От одной из них, Деидамии, у него родился сын Неоптолем. Позднее, когда греческое войско отплыло к Трое, прорицатель возвестил, что грекам не победить ее, если с ним не будет Ахилла. Тогда хитроумный Одиссей и два его соратника поехали на Скирос под видом купцов и разложили перед царскими дочерьми товары — женские украшения вперемежку с оружием. Когда царевны собрались перед этими товарами, Одиссей подал сигнал тревоги, девушки в страхе разбежались, а Ахилл схватился за оружие и был опознан. Он отправился в поход и пал под Троей.

Улисс — латинская форма имени Одиссея.

… не переставал восхищаться ее твердой и легкой походкой, напоминавшей поступь богини. — Здесь намек на эпизод из «Энеиды» Вергилия: Венера явилась Энею и его спутникам в образе спартанской девы (I, 314–315), но «поступь выдала им богиню» (I, 405).

… вспоминая Вергилия, который воплощал улыбку античности… — Вергилий (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.) — знаменитый римский поэт, автор героического эпоса «Энеида», а также сборников «Буколики» («Пастушеские стихи») и «Георгики» («Земледельческие стихи»).

XIX

… здесь мне лучше служат, чем в Тюильри. — Тюильри см. примеч. к части первой, гл. XIII.

… взятие Бастилии, то есть победа народа над королевской властью… — См. примеч. к части первой, гл. I.

… двойная реставрация тысяча восемьсот четырнадцатого и тысяча восемьсот пятнадцатого годов… — О Реставрации см. примеч. к части первой, гл. VIII.

… на нем начертаны слова: «Знамением сим победишь!» — Эти слова были начертаны на лабаруме — знамени византийского императора Константина I Великого, или Равноапостольного (ок. 285–337; правил с 306 г.), с монограммой Христа и девизом: «In hoc signo vinces!» (лат.) — «Сим победиши!»

Поделиться с друзьями: