Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Волшебник. Набоков и счастье
Шрифт:

«Я знал, что у истеричных нимфочек температура поднимается до фантастических градусов, – даже выше той точки, при которой обыкновенные люди умирают; и я бы ограничился тем, что дал бы ей глоток горяченького глинтвейна да две аспиринки да губами впитал бы жарок без остатка, ежели бы по тщательном осмотре прелестный отросток в глубине мягкого нёба, один из главных кораллов ее тела, не оказался совершенно огненной». – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 293].

Глава XIV

«Вообще же он был пессимист и, как всякий пессимист, человек до смешного ненаблюдательный…» – Подлец [ССРП. Т. 2. С. 522].

…«самую суть вещей»… – Martha Updike, Lib'eration , 31 августа 1976 г. [Бойд 2. С. 207].

«Я знаю больше, чем могу выразить в словах, и то малое, что я могу выразить, не было бы выражено, не знай я больше»… – Strong Opinions. P. 38.

…«как одному сумасшедшему постоянно казалось, будто все детали ландшафта и движения неодушевленных предметов – это сложный код, комментарий по его поводу и вся вселенная разговаривает о нем при помощи тайных знаков». – Николай Гоголь [ССАП. Т. 1. С. 446].

…«логический закон, устанавливающий для всякой заданной области число совпадений, по превышении коего они уже не могут числиться совпадениями, но образуют живой организм новой истины». – Ада [ССАП. Т. 4. С. 347].

…«ослепительные совпадения, которых логик не терпит, а поэт обожает». – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 43].

«Не в тексте, но в текстуре, – в ней нависла / Среди бессмыслиц – паутина смысла. / Да! Будет и того, что жизнь дарит / Язя и вяза связь, как некий вид / Соотнесенных странностей игры». – Бледное пламя [ССАП. Т. 3. С. 334].

«Попробуй, Банни, это самый благородный спорт в мире» – Karlinsky, Simon (ed.) Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov – Wilson Letters, 1940–1971. University of California Press, 2001. P. 76.

…«чувство единения с солнцем и скалами». – Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 434].

…«грёзовосиним»… – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 279].

«Прощай, Икар, спасибо за все, старина!» – [Там же. С. 373].

…«силихэмским кедром»… – Ада [ССАП. Т. 4. С. 203].

…«с поросшими лисьим мехом сегментами»… – [Там же. С. 433].

…«повторений», «тех голосов, которыми, по всем правилам гармонии, судьба обогащает жизнь приметливого человека». – Дар [ССРП. Т. 4. С. 379].

…«трепет и очарование»… «юный изгнанник находит в самых обыденных удовольствиях, так же как и в кажущихся бессмысленными приключениях»… – [ Набоков В. В. Предисловие к английскому переводу романа «Подвиг» («Glory») / Пер. М. Маликовой // В. В. Набоков: pro et contra. СПб.: РХГИ, 1999. С. 71].

«Текучие глаголы на -ала и -или»… – Вечер русской поэзии // New Yorker, March 3, 1945.

…«неоспоримый, все разрешающий знак, свидетельство существования, длящегося за завесою времени, за пределами плоти пространства». – Ада [ССАП. Т. 4. С. 436].

«…Мы никуда не идем, мы сидим дома. Загробное окружает нас всегда, а вовсе не лежит в конце какого-то путешествия. В земном доме вместо окна – зеркало; дверь до поры до времени затворена; но воздух входит сквозь щели». – Дар [ССРП. Т. 4. С. 484].

…«этой стеклянной тьме – странность жизни, странность ее волшебства, будто на миг она завернулась»… «необыкновенную подкладку». – [Там же. С. 363].

«…Он чувствовал, что весь этот переплет случайных мыслей, как и все прочее, швы и просветы весеннего дня, неровности воздуха, грубые, так и сяк скрещивающиеся нити неразборчивых звуков – не что иное, как изнанка великолепной ткани». – [Там же. С. 489].

«…„Локотоп“ или „покотол“. Я думаю, что когда-нибудь со всей жизнью так будет»… – [Там же. С. 524].

…«мир светил»… – Бледное пламя [ССАП. Т. 3. С. 339].

«…Конечно, не там и не тогда, не в этих снах, дается смертному случай заглянуть за свои пределы – с мачты, из минувшего, с его замковой башни, – а дается этот случай нам наяву, когда мы в полном блеске сознания, в минуты радости, силы и удачи. И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно». – Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 352].

Глава XV

…«искрящуюся на солнце»… – Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 334].

…«сеточкой солнца». – [Там же. С. 329].

«Сосульки дивно горели под низким солнцем»… – [Там же. С. 400].

…«ложилось россыпью драгоценных камений». – [Там же. С. 402].

…«моря солнечной зелени»… – [Там же. С. 432].

…«светозарный бирюзовый просвет»… – [Там же. С. 499].

…«светлые завои»… – [Там же. С. 499].

…«блаженное чувство легкости и покоя». – [Там же. С. 341].

…«испятнанную солнцем»… – [Там же. С. 379].

…«алое солнце желания и решимости»… – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 91].

…«глазками живого света». – Ада [ССАП. Т. 4. С. 57].

…«слепящая завеса»… – Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 514].

…«яблочно-зеленый свет»… – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 55].

…«пылающий луч». – Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 347].

…«среди тишины таинственной, томно-сумеречной»… – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 181].

…«опушенные котиком алые небеса»… – Бледное пламя [ССАП. Т. 3. С. 354].

…«последние солнечные лучи». – Ада [ССАП. Т. 4. С. 152].

…«горстью баснословных огней». – Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 330].

…«запорошенной звездами небесной твердью». – Ада [ССАП. Т. 4. С. 114].

«Сияла ночь»… – Ада [Цитируется стихотворение А. Фета. – Там же. С. 398].

…«напитанная лунным светом»… – [Там же. С. 400].

…«переливчатому персидскому стихотворению» [iridescent Persian poem]. – [Там же. С. 396. Ср. в переводе С. Ильина: «цветистые персидские вирши»].

…«надкрылечного фонаря, под которым, словно снежинки, вились мотыльки»… – [Там же. С. 255].

…«золотистые призраки преходящих прихотей парка». – [Там же. С. 75].

…«арабески освещенных окон». – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 23].

«Арлекинская игра света»… – [Там же. С. 323].

…«магические куски карбида»… – Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 515].

…«лунную белизну». – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 358].

…«свет погиб». – Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 407].

…«внезапный свет одинокой лампы»… – [Там же. С. 396].

Поделиться с друзьями: