Волшебный вальс
Шрифт:
— Ни за что! Мы сейчас совершим прогулку.
Ярдов через двадцать он наконец выпустил ее руку.
— Что все это значит? — сердито спросила Стефани.
— Я скучал по вас. — Его глаза светились нежностью. — В этом платье вы выглядите просто прелестно — настоящая леди.
Справившись с охватившим ее волнением, Стефани подбоченилась и вызывающе сказала:
— Как это мило с вашей стороны — заметить наконец, что я леди!
— Почему вы сердитесь? — огорченно спросил Андре.
— Почему? — Она расхохоталась. — Боюсь, у меня пальцев на руках не хватит перечислить все ваши прегрешения, сэр. Но начнем с вашей угрозы вызвать Генри на дуэль, если он не пригласит компаньонку.
— Ну и? — Андре с улыбкой покачал головой. — Я сделал вам одолжение, Стефани. Вы не думаете о том, что о вас стали бы говорить, если бы вы прибыли с ним вдвоем? Впрочем, Генри — самый неинтересный мужчина среди моих знакомых…
— Вовсе нет! Он очень любезен.
— О да, он умеет произвести впечатление. «Мэ-э-эм, вы о-о-очень обворожительны». Но ведь он даже не знает, как занять даму, — съязвил Андре. — В нем нет ни обаяния, ни мужской силы, как, скажем, у меня…
— Только избавьте меня от интимных подробностей.
— Господи! Вы разозлились! — Он усмехнулся. — Да ведь я оказал вам услугу, настояв на присутствии Кэти. Или вы так не думаете?
— Она прелесть. — Стефани улыбнулась.
— Эта женщина знает об истории Натчеза больше, чем вся Миссисипи.
— О да, и о вашей жизни тоже, — подхватила Стефани.
— Что вы хотите сказать? — Андре прищурился.
— Вы слишком быстро забыли милую Дафну, не так ли?
— Я придушу ее! — возмутился Андре.
— Кого? Дафну?
— Нет! Кэти Бэнкс!
— За то, что рассказала правду? Ведь это правда, не так ли?
Андре ничего не ответил, лишь помрачнел.
— Вы негодяй, — продолжала Стефани. — Решили теперь сделать меня своей любовницей. И много их у вас было?
— Я не изменял своей жене! — сердито бросил Андре.
— О да. Вы настоящий герой! Вы даже купили для своей любовницы домик на Клифтон-стрит. Весьма удобно навещать ее и заодно могилку жены.
Когда Стефани осознала жестокость сказанного, было поздно. Андре побледнел, болезненная гримаса исказила его лицо.
— Простите. — Девушка коснулась его руки.
— Порой вы бываете несносной. — Андре с горечью рассмеялся.
— Я не оправдываю ваших действий, Андре, но не должна была так говорить, это жестоко.
Андре провел пальцем по ее подбородку. Девушка ахнула.
— Больно? — спросил он. — Я имею в виду челюсть. Вы постоянно сжимаете зубы.
Стефани с трудом сдержала улыбку.
— Признаться, это дурная привычка. Мой дантист однажды мрачно пошутил: мол, если я не избавлюсь от нее, он установит у меня во рту специальное приспособление.
— О Боже! — воскликнул Андре. — Похоже, это у вас серьезно.
Стефани хмыкнула. Озадаченный Андре выглядел комично.
Беспечный вид девушки воодушевил его, и он сказал:
— Если вы будете время от времени со мной целоваться, то перестанете скрежетать зубами.
— О! — вырвалось у Стефани. Перспектива целоваться с Андре не оставила ее равнодушной, однако она оттолкнула его. — Вы бессовестный мошенник!
— Но что плохого я сделал? — воскликнул Андре.
— Что сделали?
— Стефани, прошу вас…
Стефани зашагала прочь, озираясь по сторонам. Она растерялась, запутавшись среди деревьев, и не знала, как выйти на открытое пространство.
— Вы приехали на пикник с Эбби, но бросили ее и бегаете за каждой юбкой, да еще и ко мне пристаете, — бросила она через плечо.
— Стефани, я сгораю от желания овладеть вами с того момента, как вы появились в Натчезе, — произнес Андре.
— Я заметила!
Андре схватил ее за руку и привлек к себе.
— Дорогая, я всегда к вашим услугам.
— Убирайтесь к чертям! — Она вырвалась.
— Стефани, не уходите! — крикнул Андре убегающей девушке.
Стефани рванулась в заросли и неожиданно оказалась на краю обрыва. Ноги заскользили по глине. Внизу плескались воды Миссисипи.
— Стефани! — Сильная рука прижала ее к груди, а затем к гладкой коре платана. Девушка подняла голову и утонула в глубине глаз Андре. Она утратила чувство реальности.
Ощущала лишь его запах, тепло, слышала собственное прерывистое дыхание, шепот ветра в осенней листве и жалобную песню кардинала [6] .
6
Птица из семейства дубоносов
— Милая, нужно быть осторожной. Здесь опасно, — выдохнул наконец Андре.
— Знаю, — прошептала Стефани. — Чертовски опасно.
Андре поцеловал ее, и она ответила на поцелуй. Все произошло само собой. Как удалось этому мужчине разжечь пожар, с которым она не может справиться? Эта мысль приводила Стефани в бешенство. Она прильнула к нему, дрожа от желания. Не обрыв, а Андре был сейчас для нее главной опасностью.
— Стефани, дорогая… — Его горячие губы скользили по ее шее. — Я так вас хочу!
Наконец Стефани взяла себя в руки и оттолкнула Андре.
— Нет!
— Почему?
— Из-за Эбби, — произнесла она печально. — Андре, она вас любит….
— Неправда.
— Проклятие! Она так радовалась, что вы пригласили ее на пикник.
Он замолчал, терзаемый противоречивыми чувствами.
— Весь город знает, что она вас любит. Кэти мне сказала. А вы бросили ее одну.
— Стефани, — простонал Андре, — вы пытаетесь раздуть угли, в которых нет искры…
— А вы ничего не пытаетесь.
— Неужели я должен дать ей ложную надежду и разбить ее сердце?
— А может, у вас получится?
— Неужели вы думаете, что я смогу желать ее так же страстно, как вас?
— Разве страсть — самое главное?
— Он улыбнулся и обвел кончиком пальца ее набухший сосок, выделяющийся сквозь плотную ткань платья.
— Вы меня возбуждаете, сводите с ума, — проговорил он с жаром.
— Андре, это путь в никуда. Поверьте мне.
— Черт! Чего вы от меня хотите?
— Постарайтесь поухаживать за Эбби по-настоящему.