Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Волшебный вальс
Шрифт:

— Ни за что! Мы сейчас совершим прогулку.

Ярдов через двадцать он наконец выпустил ее руку.

— Что все это значит? — сердито спросила Стефани.

— Я скучал по вас. — Его глаза светились нежностью. — В этом платье вы выглядите просто прелестно — настоящая леди.

Справившись с охватившим ее волнением, Стефани подбоченилась и вызывающе сказала:

— Как это мило с вашей стороны — заметить наконец, что я леди!

— Почему вы сердитесь? — огорченно спросил Андре.

— Почему? — Она расхохоталась. — Боюсь, у меня пальцев на руках не хватит перечислить все ваши прегрешения, сэр. Но начнем с вашей угрозы вызвать Генри на дуэль, если он не пригласит компаньонку.

— Ну и? — Андре с улыбкой покачал головой. — Я сделал вам одолжение, Стефани. Вы не думаете о том, что о вас стали бы говорить, если бы вы прибыли с ним вдвоем? Впрочем, Генри — самый неинтересный мужчина среди моих знакомых…

— Вовсе нет! Он очень любезен.

— О да, он умеет произвести впечатление. «Мэ-э-эм, вы о-о-очень обворожительны». Но ведь он даже не знает, как занять даму, — съязвил Андре. — В нем нет ни обаяния, ни мужской силы, как, скажем, у меня…

— Только избавьте меня от интимных подробностей.

— Господи! Вы разозлились! — Он усмехнулся. — Да ведь я оказал вам услугу, настояв на присутствии Кэти. Или вы так не думаете?

— Она прелесть. — Стефани улыбнулась.

— Эта женщина знает об истории Натчеза больше, чем вся Миссисипи.

— О да, и о вашей жизни тоже, — подхватила Стефани.

— Что вы хотите сказать? — Андре прищурился.

— Вы слишком быстро забыли милую Дафну, не так ли?

— Я придушу ее! — возмутился Андре.

— Кого? Дафну?

— Нет! Кэти Бэнкс!

— За то, что рассказала правду? Ведь это правда, не так ли?

Андре ничего не ответил, лишь помрачнел.

— Вы негодяй, — продолжала Стефани. — Решили теперь сделать меня своей любовницей. И много их у вас было?

— Я не изменял своей жене! — сердито бросил Андре.

— О да. Вы настоящий герой! Вы даже купили для своей любовницы домик на Клифтон-стрит. Весьма удобно навещать ее и заодно могилку жены.

Когда Стефани осознала жестокость сказанного, было поздно. Андре побледнел, болезненная гримаса исказила его лицо.

— Простите. — Девушка коснулась его руки.

— Порой вы бываете несносной. — Андре с горечью рассмеялся.

— Я не оправдываю ваших действий, Андре, но не должна была так говорить, это жестоко.

Андре провел пальцем по ее подбородку. Девушка ахнула.

— Больно? — спросил он. — Я имею в виду челюсть. Вы постоянно сжимаете зубы.

Стефани с трудом сдержала улыбку.

— Признаться, это дурная привычка. Мой дантист однажды мрачно пошутил: мол, если я не избавлюсь от нее, он установит у меня во рту специальное приспособление.

— О Боже! — воскликнул Андре. — Похоже, это у вас серьезно.

Стефани хмыкнула. Озадаченный Андре выглядел комично.

Беспечный вид девушки воодушевил его, и он сказал:

— Если вы будете время от времени со мной целоваться, то перестанете скрежетать зубами.

— О! — вырвалось у Стефани. Перспектива целоваться с Андре не оставила ее равнодушной, однако она оттолкнула его. — Вы бессовестный мошенник!

— Но что плохого я сделал? — воскликнул Андре.

— Что сделали?

— Стефани, прошу вас…

Стефани зашагала прочь, озираясь по сторонам. Она растерялась, запутавшись среди деревьев, и не знала, как выйти на открытое пространство.

— Вы приехали на пикник с Эбби, но бросили ее и бегаете за каждой юбкой, да еще и ко мне пристаете, — бросила она через плечо.

— Стефани, я сгораю от желания овладеть вами с того момента, как вы появились в Натчезе, — произнес Андре.

— Я заметила!

Андре схватил ее за руку и привлек к себе.

— Дорогая, я всегда к вашим услугам.

— Убирайтесь к чертям! — Она вырвалась.

— Стефани, не уходите! — крикнул Андре убегающей девушке.

Стефани рванулась в заросли и неожиданно оказалась на краю обрыва. Ноги заскользили по глине. Внизу плескались воды Миссисипи.

— Стефани! — Сильная рука прижала ее к груди, а затем к гладкой коре платана. Девушка подняла голову и утонула в глубине глаз Андре. Она утратила чувство реальности.

Ощущала лишь его запах, тепло, слышала собственное прерывистое дыхание, шепот ветра в осенней листве и жалобную песню кардинала [6] .

6

Птица из семейства дубоносов

— Милая, нужно быть осторожной. Здесь опасно, — выдохнул наконец Андре.

— Знаю, — прошептала Стефани. — Чертовски опасно.

Андре поцеловал ее, и она ответила на поцелуй. Все произошло само собой. Как удалось этому мужчине разжечь пожар, с которым она не может справиться? Эта мысль приводила Стефани в бешенство. Она прильнула к нему, дрожа от желания. Не обрыв, а Андре был сейчас для нее главной опасностью.

— Стефани, дорогая… — Его горячие губы скользили по ее шее. — Я так вас хочу!

Наконец Стефани взяла себя в руки и оттолкнула Андре.

— Нет!

— Почему?

— Из-за Эбби, — произнесла она печально. — Андре, она вас любит….

— Неправда.

— Проклятие! Она так радовалась, что вы пригласили ее на пикник.

Он замолчал, терзаемый противоречивыми чувствами.

— Весь город знает, что она вас любит. Кэти мне сказала. А вы бросили ее одну.

— Стефани, — простонал Андре, — вы пытаетесь раздуть угли, в которых нет искры…

— А вы ничего не пытаетесь.

— Неужели я должен дать ей ложную надежду и разбить ее сердце?

— А может, у вас получится?

— Неужели вы думаете, что я смогу желать ее так же страстно, как вас?

— Разве страсть — самое главное?

— Он улыбнулся и обвел кончиком пальца ее набухший сосок, выделяющийся сквозь плотную ткань платья.

— Вы меня возбуждаете, сводите с ума, — проговорил он с жаром.

— Андре, это путь в никуда. Поверьте мне.

— Черт! Чего вы от меня хотите?

— Постарайтесь поухаживать за Эбби по-настоящему.

Поделиться с друзьями: