Ворон Бури
Шрифт:
— Да, — сказал я, добавив с призрачной надеждой: — Может, они нас не увидят.
Последовало мгновение, когда все глаза были устремлены на драккар, в отчаянной надежде, что его команда — лентяи, не следящие за морем. Даже если они нас и заметят, говорил я себе, может, не станут связываться с какими-то рыбаками.
Но не тут-то было.
— Сукины дети идут к нам, — сказал Вали.
Я поклялся бы, что слышу хохот Норн, но потом понял, что это пара чаек пронзительно кричит над головой. «Суки, — подумал я. — Жалкие суки эти Норны».
— Что нам делать, Ворон Бури? — спросил Векель.
— Пляж! — Это был Лало, смотревший влево по борту.
Он был прав. Это была галечная полоса, не вся подпираемая скалами.
— Мы доберемся до него раньше драккара, — сказал Гуннар, нетерпеливый, как гончая на поводке, почуявшая запах оленя.
— И куда дальше? Мы не убежим от его воинов с сундуком, — прорычал я.
Гуннар понурился.
— Мы можем договориться с капитаном, — сказал я, совсем не уверенный, что это так. — Купить себе место на борту.
— Ценой будет весь сундук. — Лицо Вали Силача было грозовым.
— Это лучше, чем ничего, не так ли? — «Может сработать», — подумал я.
Но Норны еще не закончили плести свою злую паутину.
— Это «Морской жеребец», или я навозный мужик из Мунстера, — сказала Торстейн. — На носовой фигуре зарубка.
Я посмотрел, и к горлу подступила кислота. Торстейн была права. Мы не только потеряем остатки серебра, но его заберет Асгейр. «Думай как Локи, — сказал я себе. — Будь хитер. Коварен». Я вгляделся в «Морского жеребца», и меня осенило с силой удара Мьёльнира, молота Тора.
— К пляжу, — приказал я. — Гребите, псы, ваши жизни от этого зависят!
— Что ты собираешься делать? — спросила Торстейн.
Все смотрели на меня. Даже Векель выглядел заинтригованным, и я с удовлетворением отметил, что он не предугадал моих намерений.
— Я думал, ты сказал, что мы не сможем сбежать с сундуком, — сказал Вали Силач.
— Так и есть.
Вали был недоволен.
— Так мы что, улетим отсюда?
— Нет. — И я объяснил.
Глава тридцать вторая
«Морской жеребец» почти отрезал нас от пляжа, но все же не успел. Наши гребцы приложили героические усилия, и, подгоняемые приливом, наша лодка неслась, словно проворный двухместный феринг. «Морской жеребец» остался позади. Достигнув мелководья, Вали Силач, Торстейн, Карли Коналссон и я выпрыгнули в воду и вытащили лодку на берег. Сундук был поднят — мы взяли его и сделали несколько шагов, прежде чем вес заставил нас опустить его на землю. Все высыпали из лодки и, как я и приказал, образовали круг, оставив Векеля, Лало и сундук у себя за спиной. Векель не был бойцом в рукопашной, что бы он там ни говорил, а Лало лучше владел луком, чем копьем. Нас было тринадцать в нашей маленькой стене щитов, и я объявил, что это славная стена.
Возгласов одобрения не последовало, лишь несколько нерешительных «хум», но, оглядевшись, я понял, что мои люди будут сражаться, если я прикажу. Серебро помогало, укрепляя их дух.
Кормчий «Морского жеребца» высадил его на гальку. Этого было достаточно для нужд Асгейра. Мы не бежали, поэтому воины на борту не торопились. По двое, по трое они спрыгивали на берег, самодовольные донельзя. Все были в кольчугах, со щитами — готовы к бою.
— Их потрепало в боях! Глядите, как их мало, — сказал я. — Я насчитал тридцать восемь.
— А вон и Асгейр, последним идет, высокомерный скиткарл, — сказал Векель.
— Тогда тридцать девять, — ответил я.
— Их втрое больше нас, — сказал Хрольф Рыжебородый.
— И если дойдет до драки, — возразил я, — сколько мы убьем? По одному воину каждый?
Моим воинам это не понравилось, чего я и добивался.
— По двое! — крикнул Гуннар.
Вали Силач фыркнул.
— По трое!
— Я не войду в Вальхаллу, если не уложу по меньшей мере пятерых, — заявила Торстейн.
— У Асгейра не останется команды, когда мы закончим! — крикнул я.
Теперь они взревели, гордость взыграла, и кровь застучала у меня в жилах. Часть меня хотела драться прямо сейчас, просто чтобы доказать, скольких воинов мы можем забрать с собой. Если Торстейн нацелилась на пятерых, подумал я, я должен убить шестерых. Больше, если смогу.
Наш боевой дух ошеломил людей Асгейра. Они продолжали приближаться, но медленнее и с большей опаской. Векель начал петь заклинания и направил на них свой железный посох, что заметно усилило их беспокойство.
Асгейр был змеей, но змеей умной. Пройдя перед своими людьми, в причудливом шлеме, скрывавшем большую часть его лица, он подошел почти на расстояние броска копья.
— Асгейр, — сказал я.
Удивление, затем:
— Кого я вижу, маленький Ворон Бури, да еще и со славным мечом на поясе. — Он был обходителен, как ростовщик, готовый заключить сделку. — И витки, я забыл его имя… а, и бламаур тоже!
Я услышал, как натянулась тетива лука Лало.
— Спокойно, — процедил я сквозь зубы. — Только по моему слову.
Лало подчинился, но бормотал проклятия на ирландском, норвежском и своем родном языке.
— Забавно встретить тебя здесь, — сказал я.
Глаза Асгейра были прикованы к сундуку — как и его команда, он видел, как мы выгружали его из лодки.
— Где Имр?
— Мертв.
— «Бримдир» тоже на дне морском?
— Нет. — Я не собирался ничего объяснять.
— В этом сундуке серебро, или я монах.
— Приличное количество.
— Мы его заберем, — сказал Асгейр, и его люди рассмеялись и заулыбались. Мне показалось, я заметил среди них Рогнальда, человека, напавшего на Слайне.
— Неужели?
— Да.
— Что ж, вперед, милости просим, — подначил я. — Поляжет больше половины твоих воинов, и что тогда, а? «Морскому жеребцу» нужно как минимум тридцать, а лучше сорок человек команды.
Асгейр усмехнулся, но приказа атаковать не отдал.
Мы сверлили друг друга взглядами. Я дал ему помучиться, гадая, какой козырь у меня в рукаве.
— Вам не уйти, — сказал он.
— А мы и не торопимся, — ответил я. — Верно, парни?
Они взревели в ответ, громко и зычно, и Асгейр нахмурился еще сильнее.