Воронья душа. Том 2
Шрифт:
— Возможно, бестактно спрашивать тебя о таком, но… Сильвия, сколько у тебя имеется золота? — вдруг, нахмурив брови, тихо спросил Эванс.
— Признаться, я не считала, но думаю, золота у меня более чем достаточно… — Королева бросила на спутника заинтересованный взгляд. — Ты хочешь что-то купить? Что-то очень дорогое и редкое?
— Именно, — усмехнулся лекарь. — Оружие. У тебя имеется кинжал с магией Андрады, которым нельзя убить, у меня — когти, которыми тоже вряд ли можно достойно сражаться с чудовищами… Нам требуется что-то другое. Оружие, которым можно довольно легко убить даже самых жутких монстров.
Эванс знал цель путешествия своей королевы: она поведала ему о своей бабке-ведьме, яде, которым Хунд отравила короля Дерека, и о травах, нужных для приготовления противоядия. Не забыла она упомянуть и о неведомых «Стражах», которых они непременно встретят на своем пути. Сам лекарь услышал об этих существах впервые, но, едва его ушей достигло признание Сильвии, он тотчас придумал план, и именно поэтому украл у королевы целую драгоценную неделю ее времени и привез ее в Эммерленд: им нужно было приобрести оружие пострашнее и грознее стальных когтей и дамского кинжала, которым нельзя было забрать жизнь, даже при угрозе своей собственной.
— Вижу, ты неплохо разбираешься в таких делах. Но что именно ты хочешь найти? — поинтересовалась несколько польщенная знаниями Эванса демонесса.
— Ты когда-нибудь слыхала о «Топоре Мертвеца»?
— Какое интересное название… Нет, впервые слышу.
— Конечно, ты не слышала. Этот вид оружия настолько древний, что знания о том, как выковать его, давно утрачены. Кажется, во всем Ваккерланде осталось всего три экземпляра… Или даже два. — В глазах лекаря зажегся огонь азарта и восхищения.
— Но ты уверен, что нам удастся купить его? Если этот топор настолько редкий, как ты говоришь, мы вряд ли сможем отыскать его за такой короткий срок, а если найдем, моего золота точно не хватит… — с волнением в груди сказала Сильвия.
— Я знаю, где он находится. Не переживай об этом, — перебил спутницу, улыбнулся Эванс. — Возможно, я всего лишь жалкий придворный лекарь, а до этого был отшельником, но в Эммерленде у меня имеются полезные связи. Насчет золота тоже не беспокойся: мы что-нибудь придумаем. Если будет нужно, ограбим дом одного из городских любителей драгоценных камней и звонких монет.
— Эванс Валлас, да ты опасный маг! — шутя покачала головой Сильвия. Этот мужчина открывался ей все больше и больше, и то, что она узнавала о нем, нравилось ей. С ним было так уютно, так легко. Он понимал ее с полуслова.
«А Дерек думает лишь о себе, своих детях и Катарине. Он сказал, что отпустил ее, но что-то подсказывает мне, что он всего лишь использует мою любовь к нему для собственного спасения, — вдруг пронеслось в голове демонессы. Этот настойчивый шепот собственного разума заставил Сильвию похолодеть при мысли о том, что она добровольно вызвалась рисковать своей жизнью ради спасения того, кто был так жесток к ней, кто почти истребил ее народ и которому от нее нужен был только наследник. Но нужен ли он теперь вообще? — Если я погибну от рук одного из чудовищ, Дереку будет так удобно объявить траур по „вдруг усопшей королеве“ и жениться на другой девушке. А может, тогда он женится на Андраде? Эта магичка скрывает ото всех свои чувства к нему, но меня ей обмануть не удалось… Что, если это путешествие — их коварный план лишить меня жизни, устранить, не марая рук? Ведь Андрада настолько сильна, что ей ничего не стоит справиться с поиском этих трав самостоятельно. Она легко может убить любого монстра… Она сказала, что не знает, как выглядят нужные травы, но эта лиса могла и солгать…»
— Город спрятан за вон тем холмом. Нам нужно надеть плащи и спрятать лица под капюшонами. — Голос Эванса вырвал Сильвию из жестокого плена ее болезненных раздумий. Девушка рассеянно взглянула вперед и увидела высокие острые шпили, гордо возвышающиеся над очередной зеленой долиной. Но она не стала терять времени и сделала то, о чем попросил ее лекарь.
Сам Эванс накинул плащ не только на себя, но и заботливо укутал в свой запасной, более тонкий, Астрид. Для этого ему пришлось разбудить ее, но, к счастью, отдых помог девушке прийти в себя. Оберегать Астрид от чужих глаз было необходимо, ведь в ее коже блестели такие редкие драгоценные камни, что, увидь их какой-нибудь алчный маг или грабитель, ее могли просто-напросто убить, затащив в темный переулок.
— Мы должны быть тише воды, ниже травы. Нас не должны заметить, — шепнул Эванс девушкам, когда они вошли в сияющие зеленым волшебным свечением городские ворота.
Вместо ответа Сильвия и Астрид еще ниже опустили на лицо свои капюшоны, и компания без приключений добралась до продовольственного рынка.
День был в разгаре: небольшой, но густонаселенный город, к тому же каждый день принимающий тысячи гостей, желающих раздобыть что-то особенное, гудел, как огромная стая пчел в слишком тесном маленьком улье. Высокие каменные дома напоминали миниатюрные дворцы с их прекрасной лепниной и остроконечными шпилями башен, на которых гордо развевались на ветру большие ярко-зеленые флаги с изображением золотого, широко раскрывшего пасть льва.
Невольно подняв взгляд на один из флагов, Эванс как-то странно усмехнулся, но это не укрылось от внимательного взгляда Сильвии. И все же, она не стала расспрашивать его, мудро решив, что, рано или поздно, он сам поделиться с ней своей неприязнью к этому флагу. А может, его съедала неприязнь не к этому зелено-золотому полотну, а к правящей династии Валлас?
«Что ж, должно быть, у него есть на это свои причины. Сейчас не то время и не место, чтобы попытаться поговорить с ним по душам» — отметила про себя Сильвия.
— Рыба! Свежая рыба! Только сегодня наловил! — вдруг раздалось прямо над ухом девушки, и, от неожиданности, она слегка вздрогнула. К счастью, капюшон остался на месте.
— Красавица! Бери рыбу! Усы даю на отсечение: вкуснее не найти во всем Эммерленде! — Тучной торговец, одетый в желтое длинное платье и черный фартук, схватил одну из больших рыбин с синей чешуей и ткнул ею прямо под нос демонессы.
Ноздрей Сильвии коснулся кислый, отдающий мочой запах, и она с отвращением отвернулась.
— Знаю, знаю, пахнет ужасно, но на вкус просто ммм! — добродушно рассмеялся торговец.
— Не нужно нам твоей рыбы! — недовольным тоном вмешалась Астрид. — Воняет на всю улицу!
— И хорошо, что воняет! Больше вони — больше покупателей! — подмигнул ей прыткий толстяк.
— Вот пусть они и покупают! А от нас отвяжись, старый ду… — но Астрид не договорила: Сильвия решительно схватила ее за локоть и хорошенько встряхнула.
— Помни, мы не должны привлекать к себе внимание! — прошипела королева на ухо разбушевавшейся спутнице.
— Молчу! — виновато шепнула Астрид.
Компания ускорила шаг.
Пробираться сквозь толпу людей было нелегко, и спутники крепко придерживали свои капюшоны, чтобы те ненароком не слетели и не выдали их.
Эванс уверенно вел своих подруг куда-то в самое сердце города, как вдруг схватил обеих за талии и резко прижал к себе, отчего дыхание Сильвии прервалось от такой наглости, а Астрид издала короткий нервный смешок.
— Ш-ш… Не двигайтесь! — властно прошептал лекарь. — Город полон королевских солдат, а они весьма хорошо знают мое лицо…