Восточные страсти
Шрифт:
Хармони, учуяв их приближение, бросился к ним с радостным лаем. Его хвост описывал немыслимые круги. Они одновременно нагнулись, чтобы потрепать его и погладить, а когда выпрямились, уста их встретились. Солнце поднималось все выше из-за покрытой резьбой крыши пагоды и нежило их своими лучами. Добрые дела, которые они могли совершить на благо Китая, были неисчислимы, а воздаяние за них нельзя было измерить никакой мерой — его можно было сравнить с бесконечным потоком, с движением великих китайских рек к океану.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] Букв. — жемчужная (кит.). (Здесь и далее примеч. перев.)
[2] Одномачтовое арабское каботажное судно.
[3] Согласно китайскому дворцовому церемониалу, при обращении к императору «катоу» представляло из себя девять земных поклонов, которые необходимо было проделать, стоя на коленях.
[4] Город в штате Массачусетс, к северу от штата Коннектикут.
[5] Город в штате Коннектикут, в 70-ти милях от Нью-Лондона
[6] Столица штата Коннектикут.
[7] То есть Элизабет сможет наследовать состояние сэра Алана наряду с его ближайшими родственниками.
[8] Улица в Лондоне, где расположено большинство столичных театров.
[9] Великий британский актер XVIII столетия.
[10] В английском праве существует институт раздельного проживания супругов.
[11] Пирог из взбитого теста, запеченного под куском мяса.
[12] Искусственное озеро в Гайд-парке.
[13] По английскому праву, совершеннолетие наступает в двадцать один год.
[14] Черный цвет традиционно считают в Англии изысканным.
[15] Способ вышивания, при котором петля заходит за петлю.
[16] Столица соседнего с Коннектикутом штата Род-Айленд.
[17] Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины и овощей.
[18] Черта вдоль борта судна, показывающая его предельную осадку при полной нагрузке.
[19] Поперечное ребро судна, к которому крепится наружная обшивка.
[20] Флаг Великобритании.
[21] Графство на Юго-Западе Англии.
[22] Традиционная китайская лодка.
[23] Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и других пряностей.
[24] Можжевеловая настойка, разновидность джина.
[25] Сорт сигар с обрубленными концами.
[26] Кули — носильщик, возчик, чернорабочий.
[27] Лайм – разновидность лимона.
[28] Товарищества (фр.).
[29] Фехт. термин (фр.), означающий состояние боевой готовности.
[30] Т.е. 3,875 литра.
[31] Положение судна относительно ветра.