Война морей
Шрифт:
— Слушай, парень. Это мой корабль, и я буду решать, что и как мне делать, — огрызнулся выведенный из себя Крек. — Так ты хочешь научиться управлять кораблём?
— Нет, — после короткого молчания ответил ребёнок. — Я хочу вернуться домой. Папа сам научит меня всему, что я должен знать.
— А вот с этим тебе придётся немного повременить, — усмехнулся в ответ Крек. — Ты задержишься у нас в гостях.
— Почему? — насупился ребёнок.
— Потому, что я так сказал, — прорычал Крек, которому этот разговор начал изрядно надоедать.
Повернувшись к стоявшему рядом Нгусу, он ухватил его пальцем за ремень и, глядя в глаза, приказал:
— Отвечаешь за этого сопляка головой.
Удивлённо хрюкнув, гигант растерянно посмотрел на капитана и, разведя огромными руками, прогудел:
— Капитан, да я же понятия не имею, что с детьми делать.
— Вот за одно и научишься, — жёстко усмехнулся капитан и, развернувшись, решительно направился на бак.
— А на абордаж мне его тоже с собой брать? — бросил Нгусу вслед капитану.
— Даже на горшок. Головой отвечаешь, — не оборачиваясь, ответил капитан.
Сплюнув за борт, Нгусу развернулся к мальчику и, одарив его мрачным взглядом, угрожающе прогудел:
— Вот что, парень. Ты можешь здорово облегчить жизнь нам обоим, если будешь сидеть на одном месте тихо и молча.
— Чёрта с два, — решительно ответил сорванец и, ловко дёрнув канат, завязанный скользящим узлом, просто взлетел над палубой.
Растерянно охнув, Нгусу попытался схватить мальчишку за ногу, но, получив ловкий удар пяткой в нос, с грохотом рухнул на палубу. Пока он смаргивал, набежавшие слёзы и поднимался на ноги, сорванец успел перебраться на рею и, ловко пройдя до самого конца, замер, балансируя над морем.
Задрав голову, Нгусу с ненавистью посмотрел на сорванца и, сжав кулаки, крикнул:
— Ну и что дальше, парень? Куда ты денешься с корабля? Лучше слезай, пока не сорвался и не свернул себе шею.
— А ты заставь меня, бугай, — раздался в ответ задорный мальчишеский голос, и в следующую секунду Рей уже летел над палубой корабля, ухватившись за другой канат.
Как и когда он успел его отвязать, Нгусу так и не понял, но едва успел пригнуться, чтобы в очередной раз не оказаться лежащим на досках палубы. Двое пиратов, весело хохотавших над растерянным командиром абордажной группы, с воплями отправились за борт.
Успевший развернуться прямо в полёте Рей со всего размаху пнул их ногами в живот, сбросив с борта в воду. Как следует раскачавшись, мальчишка просто перелетел на другую мачту и, с ловкостью обезьяны зацепившись за свёрнутый парус и не выпуская каната из рук, устроился верхом на рее.
Сообразив, что так он может перелетать с мачты на мачту весь день, Нгусу развернулся к отчаянно хохотавшим пиратам и, выхватив свою знаменитую саблю, прорычал:
— А ну быстро все на ванты! Перекройте ему все возможности для прыжков.
Уловив, что это уже не шутка, пираты разом заткнулись и дружно полезли на мачты.
— Вот и всё, парень. Поиграл и хватит. Слезай, пока я не приказал сбросить тебя оттуда, — прорычал Нгусу, не сводя с мальчишки ненавидящего взгляда.
За какие-то пять минут этот паршивец умудрился дважды выставить его дураком. Такого Нгусу не прощал никому. Единственное, о чём он сейчас мечтал, это заполучить сопляка в свои руки. Потом он ему так всыплет, что сорванец неделю сидеть не сможет.
Но мальчишка и не собирался сдаваться. Увидев, что пираты лезут на обе мачты сразу, он поднялся на ноги и, раскинув руки в стороны, подошёл к самому краю реи. Оглянувшись назад, он посмотрел на стоящего внизу Нгусу и, усмехнувшись, бесстрашно шагнул с высоты.
Испуганно охнув, Нгусу бросился к борту, внимательно следя за прыжком мальчика. При всей злости на него, гигант не мог не оценить смелости этого ребёнка, спокойно шагнувшего в воду с огромной высоты. Раскинув руки в стороны, Рей летел, словно птица.
У самой поверхности он моментально сгруппировался и вошёл в воду практически без всплеска. Выждав пару минут, чтобы дать мальчишке всплыть, Нгусу растерянно хлопнул ладонями по борту и, сбросив портупею с оружием и сапоги, бросился в воду.
Нырнув несколько раз, он так и не нашёл мальчика и, ухватившись за якорный канат, с проклятьями окликнул своих подчинённых. Сидящие на реях пираты принялись внимательно всматриваться в морскую гладь, пытаясь заметить ребёнка.
— Вот он! — завопил один из пиратов, указывая рукой в сторону берега.
Только теперь Нгусу сообразил, что мальчишка снова провёл его. Оказавшись в воде, он тут же повернул в сторону берега и плыл под водой до тех пор, пока хватало дыхания. Вынырнув, только за тем чтобы снова глотнуть воздуха, мальчишка опять ушёл под воду.
Оттолкнувшись от борта, Нгусу бросился в погоню. Но догнать мальчика, с самого рождения плававшего наперегонки с дельфинами, было практически невозможно. Сорванец не просто плыл, пробиваясь сквозь воду, он словно скользил в ней, становясь частью этой стихии.
Выскочив на берег, Рей быстро огляделся и, моментально сориентировавшись, со всех ног понёсся в сторону долины. Пока огромный пират выбирался на пляж, маленький сорванец успел добраться до дороги и во весь дух нёсся к долине.
Отдышавшись после долгого заплыва, Нгусу вышел на дорогу и, проворчав: «Нужно было сразу посадить этого щенка на цепь», — тяжело затрусил в сторону долины.
Услышав шум и грохот на палубе, Крек вышел из каюты и, задрав голову, удивлённо рассматривал висящих на вантах пиратов. Окликнув своего помощника Сталка, Крек недовольно спросил:
— Какого дьявола твоя команда обезьян изображает?
— Капитан, этот паршивец умудрился сбить с ног Нгусу, забраться на мачту и, спрыгнув в воду, добраться до берега вплавь.
— Что?! Ты хочешь сказать, что мальчишка умудрился сбежать с корабля? — взревел Крек, сгребая помощника за грудки.
— Нгусу поплыл за ним, капитан, — испуганно протарахтел Сталк, не понаслышке зная нрав капитана.
— Как он оказался в воде? — мрачно спросил Крек, отпуская помощника.
— Спрыгнул с реи.
Удивлённо посмотрев на мачту, Крек оценил высоту и, переведя взгляд на берег, прикинул расстояние. Повернувшись к Сталку, Крек с недоверием спросил:
— Хочешь сказать, что пятилетний сопляк спрыгнул с реи в воду и умудрился доплыть до берега?
— И не просто доплыть, а проделать почти весь путь под водой, — растерянно проворчал Сталк.
— Кровь морских мутов. Похоже, этот мальчишка стоит дороже, чем я предполагал вначале, — с усмешкой проворчал Крек. — Отправь на берег трёх парней из абордажной команды с известием для Нгусу. Не вернёт мальчишку, прикажу его килевать.