Война морей
Шрифт:
— Парень, ты хоть знаешь, как выглядят карты?
— Знаю. У меня есть десяток. Ещё довоенных.
— Если дашь мне на них посмотреть, я научу твоих ребят делать настоящую бумагу, — восторженно вздохнув, сказал Пью. — Не такую белую и гладкую, как делали раньше, конечно. Но это будет настоящая бумага.
— А не врёшь? — растерянно спросил Ли.
Получить настоящую бумагу было его давней мечтой. Слишком много чертежей и схем ему приходилось рисовать просто на песке и гладко оструганной доске.
— Не вру, — качнул головой Пью. — Я действительно это умею.
— Хорошо. Значит, получишь всё, что я обещал, — ответил Ли.
— А еда? Знаешь, бумага и карты не особо продаются, — осторожно спросил Пью.
— Будешь есть из одного котла со своими учениками, — решительно ответил Ли.
— Похоже, про твою долину говорят правду, — усмехнулся в ответ Пью. — Что ж. Тогда можешь не мозолить глаза. Я нарисую тебе всё, что находится за этой стенкой.
— Ты бывал там?
— И не раз. Поверь, карта будет точной.
— Хорошо. Я сдержу слово. Но учти, Пью. Если вздумал обмануть меня, то лучше сразу откажись. Тебе придётся остаться в долине, под присмотром моих ребят. А они жалости не знают. Даже стрелять не станут. Просто свернут шею, как пичуге, и сбросят в воду, на корм бульшаркам.
— Думаешь, слово мута крепче слова чистого? — с усмешкой спросил Пью.
— Нет. Не важно, чьё именно это слово. Важно, что за человек его дал, — решительно ответил Ли.
— Вот тут я с тобой согласен. Да и стар я уже, чтобы по пустыне болтаться. Пора уже и осесть где-нибудь.
— Ты уверен, что знаешь всю бухту? — продолжал настаивать Ли.
— Как свой пустой карман, — усмехнулся Пью. — Я был там десять дней назад. Не думаю, что за это время там что-то успели поменять. Хозяин очень не любит перемены.
— Хозяин? — удивлённо переспросил Ли.
— Ты не ослышался, парень. Хозяин. В этой пустыне почти у всего есть свой хозяин.
— Не у всего, — усмехнулся в ответ Ли. — Но мне важна каждая мелочь. Всё, что только можно знать об этом месте.
— Ты узнаешь всё, — твёрдо пообещал Пью.
— Тогда поехали отсюда, — махнул рукой Ли, направляясь к своей машине.
— Если позволишь, я поеду на своей тарахтелке, — усмехнулся Пью.
— Как хочешь, но имей в виду, что он у тебя на последнем издыхании. Того и гляди загнётся.
— Знаю. Но я к нему привык. Да и не стоит бросать его так близко от бухты.
— Тогда заводи и постарайся не отстать. Времени у нас мало, — ответил Ли, запуская двигатель.
— Постараюсь, — крикнул в ответ Пью, — ты только оглядывайся почаще. Кто знает, когда он решит отдать концы. Придётся мне в пустыне засыхать.
Кивнув в ответ, Ли лихо развернулся и повёл машину по направлению к обители, стараясь не очень нажимать на газ. Старый Пью уверенно гнал свой мотоцикл следом, но, увидев, что Ли собирается ехать вдоль побережья, прибавил газу и, поравнявшись с машиной, сделал ему знак остановиться.
Удивившись, Ли сбросил скорость и, подкатив к старику, остановился.
— Что случилось?
— Ты собираешься ехать вдоль побережья, верно? — вместо ответа спросил Пью.
— Да.
— Есть более короткий путь. Через пустыню.
— И насколько он короче?
— Пару дней сэкономим. Понимаешь, побережье изгибается дугой, и ты едешь словно по кругу. Можно проехать напрямую.
— Ты знаешь дорогу?
— Езжай за мной, — усмехнулся в ответ Пью, выезжая вперёд.
Задумчиво посмотрев ему вслед, Ли повернулся к пантере и, погладив её, тихо спросил:
— Как думаешь, девочка, он действительно знает дорогу или пытается завести нас в ловушку?
Смачно зевнув, Кали звонко щёлкнула клыками и выразительно посмотрела на него.
— Понятно. Хочешь сказать, что пора избавить пустыню ещё от одной банды? — усмехнулся Ли, включая передачу.
Уверенно двигаясь следом за мотоциклом старика, Ли внимательно отслеживал окружающие пески, в любой момент готовый бросить руль и схватиться за пулемёт. Кали тоже насторожилась и, поднявшись, уставилась в пустыню.
Усмехнувшись про себя, Ли одобрительно кивнул и, немного прибавив газу, догнал Пью. Держа машину так, чтобы пыль не летела в глаза, он внимательно следил за стариком. Незнакомые места могли оказаться опасными. Зыбучие пески и провалы могли стать могилой даже для его вездехода.
Через четыре дня вездеход, груженный старым мотоциклом, въехал в долину. Подкатив к скале, Ли заглушил двигатель и, выскочив из машины, приказал подбежавшему старшине боевиков, не давая ему открыть рот:
— Срочно всю чистую бумагу в кабинет и прикажи начать строить дом и мастерскую. Я привёз ещё одного мастера.
— Ты времени даром не теряешь, — одобрительно проворчал Пью, пытаясь снять с машины свой мотоцикл.
Подойдя к машине, Ли одним движением снял окончательно умершую технику и, передав её подошедшим механикам, ответил:
— Сейчас принесут бумагу. Садись и рисуй. Всё. Желательно, чтобы на рисунке было указано расстояние между зданиями.
— Сделаю. Но это не рисунок. Это чертёж, — ответил Пью, наставительно подняв палец.
— Да хоть левая клешня скорпиона, — отмахнулся Ли. — Сейчас меня название волнует в последнюю очередь.
— Не сомневаюсь. Можешь быть уверен. Как только принесут бумагу, я сяду за работу. Часа через три получишь свою картинку, — усмехнулся Пью.
Уже неделю огромный Нгусу гонял своих абордажников до седьмого пота, заставляя их проклинать всё на свете. Его огромная сабля заставляла их испуганно разбегаться в разные стороны, когда командир абордажной команды входил в раж и начинал устраивать показательные выступления.
Смотревшие на их тренировки пираты одобрительно галдели и делали ставки, как долго продержится тот или иной абордажник против своего командира. Даже Сталк не мог удержаться и регулярно приходил посмотреть на их тренировки.
Корабли эскадры Крека начали собираться в бухте Печали. То и дело из каюты капитана раздавались проклятья и ругань. Пиратствовать в прибрежных водах становилось слишком опасно. Маленькие метатели на торговых кораблях мутов превращали любое нападение в откровенную игру со смертью.