Война в воздухе
Шрифт:
Берт решил прикинуться контуженым и в меру способностей изобразил себя полностью потерявшим ориентацию.
– Где я? – спросил он.
Вновь все загалдели. Кто-то упомянул принца. Вдали раздался сигнал горниста, он был подхвачен горнистом поближе и наконец прозвучал совсем близко. Возбуждение многократно возросло. Мимо прогрохотал вагон монорельса. Бешено зазвонил зуммер полевого телефона; высокий офицер, похоже, вступил в горячую перепалку, затем подошел к группе, окружавшей Берта, и сказал что-то вроде «mitbringen» [13] .
13
Доставить (нем.).
К Берту обратился человек с серьезным, изможденным лицом и седыми усами:
– Герр Бутеридж, сэр, мы сейчас идти!
– Где я? – повторил Берт.
Кто-то другой тряхнул его за плечо:
– Фы есть герр Бутеридж?
– Герр Бутеридж, мы сейчас идти, – повторил седоусый и беспомощно добавил: – Что есть хорошо? Как нам делать?
Офицер, говоривший по телефону, повторил фразу, в которой прозвучали слова «принц» и «mitbringen». Усатый некоторое время стоял, вытаращив глаза, но вскоре понял смысл распоряжения и разразился потоком указаний невидимым исполнителям. Посыпались вопросы. Врач, стоявший рядом с Бертом, несколько раз ответил «Ja! Ja!» и добавил что-то насчет Kopf [14] , затем поднял упиравшегося Берта на ноги. Два здоровенных солдата подхватили его под руки.
14
Голова (нем.).
– Эй! – воскликнул Берт. – Что происходит?
– Фсе хорошо, – ответил врач. – Они вас нести.
– Куда?
– Полошите руки фокруг их… Hals… [15] Вот так!
– Да, но куда меня несут?
– Дершаться!
Солдаты подхватили Берта прежде, чем он успел что-то еще сказать. Они скрестили руки в виде сиденья, и он обнял их за шеи.
– Vorwarts! [16]
Кто-то бежал впереди с портфелем, а самого Берта несли по широкой аллее между газовыми генераторами и дирижаблями – в целом быстро и без запинок, если не считать пары случаев, когда солдаты спотыкались о шланги и чуть не роняли его на землю.
15
Шея (нем.).
16
Вперед! (нем.)
На голове Берта красовалась альпийская шапка мистера Баттериджа, на плечах – подбитое мехом пальто мистера Баттериджа, вдобавок он откликнулся на имя Баттеридж. Сандалии беспомощно болтались на ступнях. Ну и дела! Чем вызвана такая спешка? Покачиваясь на руках солдат, он, разинув рот и в безмерном удивлении, озирался вокруг в наступавших сумерках.
Идеальный порядок на просторных, удобных площадках, огромное число солдат повсюду, аккуратные штабеля материалов, вездесущие линии монорельса и нависающие над головой, будто морские корабли, бока дирижаблей напомнили Берту детские впечатления от посещения верфи в Вулидже. Весь лагерь был олицетворением колоссального могущества современной науки. Низко расположенное электрическое освещение захватывало лишь небольшие пятачки земли, вокруг которых громоздились гигантские вертикальные силуэты. Причудливые тени Берта и его носильщиков скользили по бокам воздушных кораблей, сливаясь в образ чудовища на тоненьких ножках с раздутым, горбатым туловищем. Фонари висели низко, чтобы столбы и кабельные опоры не мешали взлету дирижаблей.
Опустились глубокие сумерки, наступил тихий, погожий вечер. Все предметы, окружавшие лужицы света на земле, превратились в едва различимую, уходящую в высоту матовую массу. В углублениях на корпусах дирижаблей, словно звезды на подернутом легкими облаками небе, горели маленькие сигнальные огни, превращая воздушные корабли в невесомые конструкции. На обоих боках дирижаблей черными буквами на белом фоне было выведено название, нос занимал раскинувший крылья, зловещий в наступающей темноте черный имперский орел.
Звучали горны, мимо с тихим гулом проскальзывали вагоны монорельсов с притихшими солдатами. В кабинах под брюхом дирижаблей горел свет. Двери, ведущие в обитые чем-то мягким проходы, были настежь открыты.
Время от времени раздавались голоса, отдающие команды мелькающим в темноте рабочим.
Берта внесли мимо часовых по трапу в длинный узкий коридор, через сваленный беспорядочной кучей багаж и опустили на пол на пороге просторной каюты площадью примерно десять квадратных футов и восемь футов высотой с малиновой обивкой и отделкой из алюминия. Высокий, похожий на птицу человек с маленькой головой, длинным носом и почти белыми волосами держал в охапке ремни для заточки бритв, колодки для обуви, щетки для волос и туалетные ершики, бормоча слова, среди которых встречались «Gott» [17] , «гром» и «Dummer [18] Бутерайш». Очевидно, это был прежний, ныне изгнанный хозяин каюты. Вскоре он ушел, Берта положили на диван в углу, сунули под голову подушку и закрыли дверь, оставив его одного. Все выскочили из каюты как ошпаренные. Чудеса, да и только!
17
Боже (нем.).
18
Глупый (нем.).
– Ничего себе! – воскликнул Берт. – А теперь что?
Он осмотрел комнату.
– Баттеридж!.. Интересно, сказать им, кто я на самом деле, или не стоит?
Каюта привела его в недоумение.
– На тюрьму не похоже, на лазарет тоже.
Вновь проснулось прежнее беспокойство.
– Лучше бы я сбросил эти сандалии, – жалобно промямлил Берт в пространство. – Они меня выдадут с потрохами.
3
Дверь распахнулась, и в каюту вошел крепко сбитый молодой человек в военной форме с портфелем, рюкзаком и зеркальцем для бритья мистера Баттериджа.
– Ну и дела! – воскликнул он на безупречном английском языке. У него были рыжеватые волосы, на лице сияла улыбка. – Полагаю, вы и есть Баттеридж.
Офицер опустил вещи на стол.
– Еще полчаса, и мы бы начали, – продолжил незнакомец. – Вы, похоже, не очень торопились.
Он с любопытством оглядел Берта. Взгляд на секунду задержался на сандалиях.
– Вам следовало прилететь на своем самолете, мистер Баттеридж. – Незнакомец не стал дожидаться ответа. – Принц распорядился, чтобы я за вами присматривал. Он сам, естественно, не может вас сейчас принять, но считает ваше появление счастливой приметой. Последним благословением неба. Добрым знаком… Что такое?
Он встал и прислушался.
За дверью послышался топот ног, далекие сигналы горна подхватили трубы где-то совсем рядом, раздались короткие, резкие и, очевидно, важные команды. Зазвонил колокол, кто-то прошел по коридору, после чего наступила тишина – еще более тревожная, чем шум. Наконец послышались бульканье, шелест и плеск воды. Брови молодого человека поползли вверх. Поколебавшись, он выскочил из каюты. Раздался непохожий на другие звуки мощный звон, затем – отдаленные радостные крики. Молодой человек вернулся обратно.
– Они уже спускают воду из баллонета.
– Какую воду?
– Ту, что служила нам якорем. Здорово придумано, не находите?
Берт попытался осмыслить услышанное.
– Ну конечно! – воскликнул плотный молодой человек. – Вы ничего не поняли.
Берт ощутил легкую вибрацию.
– Включили двигатель, – одобрительно сообщил офицер. – Теперь уже недолго осталось.
Он замолчал, прислушиваясь. Кабина качнулась.
– Ей-богу, мы отправляемся. Началось!
– Отправляемся? Куда отправляемся? – воскликнул Берт, принимая сидячее положение.
Однако молодой человек снова выскочил из каюты. Из коридора доносились немецкая речь и другие нервирующие звуки. Качка усилилась.
Молодой офицер, появившись вновь, объявил:
– Мы стартовали. Как я и говорил!
– Ну и ну! – воскликнул Берт. – Куда мы стартовали? Прошу вас объяснить. Что это за место? Я не понимаю.
– Что-о? Вы не понимаете?
– Нет. Меня оглушило, когда я стукнулся головой. Где мы? Откуда мы стартуем?
– Разве вы еще не поняли, где находитесь и что происходит?