Врач своей чести (другой перевод)
Шрифт:
Меня Менсии стоит увидать,
И станет ясно вскоре,
Что мне известно о моем позоре.
Но чтоб не дать жене
Меня срамить вдвойне
Изменою своею
И мыслью, что отмщать я не умею,
Я ей отсрочу казнь,
Скрыв нежностью притворной неприязнь.
(Делает вид, что вошел через садовую калитку; громко.)
Эй, кто там есть? Заснули, что ли, слуги?
Донья Менсия (в сторону)
Гутьерре здесь! Не зря в таком испуге
Весь вечер я была.
Дон Гутьерре
А где же свет? Ведь тут такая мгла...
Появляется Хасинта со светильником.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Xасинта.
Xасинта
Вот он.
Дон Гутьерре
Менсия, дней моих услада!
Донья Менсия
Супруг мой! Жизнь моя! Моя отрада!
Дон Гутьерре (в сторону)
Какая бездна лжи!
О сердце! Роль играя, не дрожи!
Донья Менсия
Как ты вошел? Скажи мне, бога ради!
Дон Гутьерре
Со мной был ключ. Я отпер дверь в ограде.
Чем занималась ты,
Мой друг?
Донья Менсия
В саду с приходом темноты
Уснула я под тихий шум фонтана,
И свет погас нежданно.
Дон Гутьерре
В том, право, дива нет,
Что гаснет на ветру холодном свет.
Ведь в воздухе порою
Потянет вдруг столь ледяной струею,
Что угасает в ней
Не только пламя, но и жизнь людей,
И ты, здесь ночью лежа,
Во сне расстаться с жизнью можешь тоже.
Донья Менсия
Я звуки слов твоих
Ловлю, не понимая смысла их.
Дон Гутьерре
Иль для тебя так ново,
Что ветер, обив один язык огня,
Спешит раздуть другой, соедини
Смерть первого с рождением второго?
Не так же ли коварный ветерок,
Задув светильник твой, во мне зажег
Неистовое пламя?
Донья Менсия
Ты говоришь туманными словами,
Придав им смысл двойной,
И только ревность этому виной.
Дон Гутьерре (в сторону)
С ума схожу я!
Но кто же разум не терял, ревнуя?
(Громко.)
Что? Ревность? С ней знакома ль ты, жена?
А мне вот, видит бог, чужда она.
Да если б на мгновенье
Не то что ревность...
Донья Менсия (в сторону)
Ах!
Дон Гутьерре
...а лишь сомненье
Запало в душу мне;
Когда б я заподозрил хоть во сне,
Что в чем-нибудь мне солгала любая
Прислужница простая,
Я б сердце вырвал ей
И, разрубив на множество частей,
Их проглотил бы жадно,
И выцедил бы столь же беспощадно
Всю кровь у ней из жил,
И этой кровью жажду б утолил.
Да будь я в состоянье
Обречь и душу плотскому страданью,
Я б душу вырвал ей и растерзал!
(В сторону.)
О небо! Что жене я насказал!
Донья Менсия
Я так тебя боюся!
Дон Гутьерре
Спаси нас, Иисусе!
Менсия, ангел, жизнь моя, мой клад,
Чьи очи мне дарят
Покой и мир душевный,
Не оскорбляйся этой речью гневной!
Прости, что разум мой
На миг поддался выдумке пустой.
Уйди, чтоб дать мне справиться с собою,
Но знай, что ты все так же чтима мною,
Что я томим стыдом.
О господи, каким я был глупцом!
Донья Менсия (в сторону)
Полна я скорби, ужаса, кручины
Все мне предвозвещает час кончины.
Донья Менсия и Хасинта уходят.
Дон Гутьерре (один)
Твой врач тебя спасет, о честь моя!
Бесчестие землей прикрою я!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Зал в севильском королевском дворце.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король, придворные, дон Гутьерре.
Дон Гутьеppе
Вам, дон Педро, чью корону
Увенчает полюс Южный,
Мне сказать два слова нужно.
Король (придворным)
Всем уйти!
(Дону Гутьерре.)
Приблизьтесь к трону.
Дон Гутьерре
Вас, кто равен Аполлону,
Вас, испанского Атланта,
Вас, державного гиганта,
Вас, кто на плечах несет
Весь сапфирный небосвод,
Весь наш шар из адаманта,
О вмешательстве прошу я,
Ибо жизнь влачу в бесчестье,
Если жизнью вправе счесть я
Пытку долгую такую.
Не дивитесь, что, тоскуя,
Не уйму я слез моих,
Ибо и в глазах мужских
Не зазорна влага эта,
Коль любовь иль честь задета,
Я ж боюсь утратить их.
Честь, - всегда дрожа над нею
Как природный кавальеро,
И любовь, - сверх всякой меры
Увлечен женой своею,
Словом, все, что я имею
С детства или сам добыл,
Я лелеял и хранил,
Но враждебный рок из мести
Блеск моей жены и чести
Черной тучею затмил.
Как открыть мне вам, владыке,
Цель прихода моего?
Тот, управы на кого
Я ищу, король великий,
Это брат ваш, принц Энрике.
Но не потому я здесь,
Чтоб моя посмела честь
С властью королей тягаться
Дерзости такой страшатся
Все, в ком чувство чести есть.
Нет, от вас я жду спасенья
Чести вашего вассала.
Я во что бы то ни стало
Предприму ее леченье.
Если ж только к ухудшенью
Приведет все то, что мною
Будет сделано с больною,
Чтобы ей вернуть здоровье,
Я ее омою кровью,
Я ее землей прикрою.
Не тревожьтесь! Покуситься
Я на принца не посмею.
Верьте: кровью лишь моею
Чести суждено омыться.
Вот кто в этом поручится.
(Подает королю кинжал дона Энрике.)
Тот, кому принадлежало
Это блещущее жало,
Сам его мне дал, и ясно,