Времена немецкого глагола
Шрифт:
stehenbleiben (остановиться, оставаться стоять)
liegenbleiben (остаться лежать)
sitzenbleiben (оставаться сидеть)
Отличить в предложении сложный глагол от сложного глагольного сказуемого можно лишь исходя из общего контекст высказывания или текста. Например:
stehenbleiben:
Pl?tzlich blieb sie stehen.
Внезапно она остановилась.
bleiben + stehen:
Eine Weile blieb sie stehen.
Некоторое время она продолжала (оставалась) стоять.
Глаголы типа glauben (верить), f?rchten (бояться), bedauern (жалеть) в сочетании с zu + Infinitiv.
Как первый, так и второй инфинитив (der Infinitiv 1 und der Infinitiv 2) могут сочетаться с глаголами так называемого «субъективного восприятия», например:
glauben – верить, думать, полагать
meinen – думать, считать
hoffen – надеяться
behaupten – утверждать
bedauern – сожалеть
f?rchten – опасаться, бояться и т. п.
При этом первый инфинитив (der Infinitiv 1) обозначает действие, которое происходит одновременно с действием глагола в личной форме, и переводится на русский язык, как правило, настоящим временем, а второй инфинитив (der Infinitiv 2), который так же называется перфектный инфинитив (der Infinitiv Perfekt) – действие, которое ему предшествует, и переводится на русский язык соответственно глаголом в прошедшем времени.
Структура таких предложений в немецком и русском языках различна. простым предложениям со сложным глагольным сказуемым в немецком языке соответствуют в русском языке преимущественно сложноподчиненные предложения с союзом «что» и одним и тем же подлежащим в главном и придаточном предложениях.
Er glaubt in dieser Situation ganz richtig zu handeln.
Он думает, что в этой ситуации он поступает правильно.
Er glaubt, in dieser Situation ganz richtig gehandelt zu haben.
Он думает, что он в этой ситуации поступил правильно.
Ich f?rchte, mich in diesem Fall zu irren.
Боюсь, что в этом случае я ошибаюсь.
Или: в этом случае я боюсь ошибиться.
Ich f?rchte, mich in diesem Fall geirrt zu haben.
Боюсь, что в этом случае я ошибся.
Der Forscher meint, endlich auf dem richtigen Weg zu sein.
Исследователь считает, что он, наконец, находится на правильном пути.
Die Touristen meinen, alle wichtigsten Sehensw?rdigkeiten der alten Stadt schon gesehen zu haben.
Туристы считают, что уже осмотрели все важнейшие достопримечательности старого города.
Sie behauptet, diesen merkw?rdigen Menschen zum ersten Mal zu sehen.
Она утверждает, что впервые видит этого странного человека.
Sie behauptet, diesen merkw?rdigen Menschen nie vorher gesehen zu haben.
Она утверждает, что никогда прежде не видела этого странного человека.
Ich bedauere, Ihnen widersprechen zu m?ssen.
Я сожалею, что я вынужден Вам возразить.
Meine Freundin bedauert, meinen Brief aus Spanien zerrissen zu haben.
Моя подруга сожалеет, что разорвала моё письмо из Испании.
Die Mutter hofft, bald eine Nachricht von ihrem Sohn zu bekommen.
Мать надеется, что она вскоре получит известия о своём сыне.
Der Student hofft, alle Fragen in der letzten Pr?fung richtig beantwortet zu haben.
Студент надеется, что на все вопросы последнего экзамена он ответил правильно.
Примечание (die Anmerkung): время сказуемого главного предложения определяется временем глаголов glauben, meinen, hoffen и други, а время сказуемого придаточного изъяснительного предложения зависит от инфинитива:
Sie glaubte, in diesem schweren Text alles richtig zu ?bersetzen.
Она думала, что в этом сложном тексте она переводит всё правильно.
Sie glaubt, in diesem schweren Text alles richtig ?bersetzt zu haben.
Она думает, что в этом сложном тексте она перевела все правильно.
5.4 Различные синтаксические функции инфинитива в немецком предложении
Инфинитив (der Infinitiv) является в немецком предложении не только частью сложного сказуемого, он может высупать в функции различных членов предложения. При этом инфинитив, распространенный зависящими от него словами, как правило, отделяется на письме запятой. Возвратное местоимение sich в составе обособленной таким образом инфинитивной группы стоит обычно на первом месте, например:
Wir haben in der Klasse ausgemacht, uns am Sonntag in dem Stadtpark zu treffen.
В классе мы договорились встретиться в воскресенье в городском парке.
Необходимо всегда обращать внимание на способы перевода инфинитивных конструкций, поскольку в ряде случаев синтаксически адекватный перевод на русский язык, то есть такой перевод, при котором копировалась бы немецкая синтаксическая конструкция, оказывается невозможным.
Итак, инфинитив в немецком предложении может выступать в роли:
Infinitiv 1 Aktiv:
Es ist ein grosses Vergn?gen, zu reiten.
Ездить верхом – большое удовольствие.
При прямом порядке слов Infinitiv 1 Aktiv, не распространенный зависящими от него словами, не имеет в этой своей функции (роли подлежащего) частицы zu и не отделяется запятой:
Reiten ist ein grosses Vergn?gen.
Ездить верхом – большое удовольствие.
Но: Im Trab scharf zu reiten, ist ein grosses Vergn?gen.
Ехать быстрой рысью – большое удовольствие.
Infinitiv 1 Passiv:
Es ist eine grosse Ehre, mit einem Film-“Oskar” ausgezeichnet zu werden.
Это большая честь – быть награжденным кинопремией «Оскар».
Infinitiv 2 Aktiv (используется редко):
Den einzigen m?glichen Ausweg aus dieser schweren Situation gefunden zu haben, war f?r ihn, ehrlich gesagt, eine grosse Erleichterung.
Честно признаться, то, что он нашёл единственный возможный выход из трудного положения, было для него большим облегчением.
Infinitiv 1 Aktiv (используется редко):
Vielleicht haben Sie die Absicht, auch unsere Vororte mit ihren sch?nen Pal?sten und Parks zu besuchen?
Возможно вы намереваетесь посетить также наши пригороды с их прекрасными дворцами и парками?
Von Kindheit an war es Giselas Wunschtraum, Pianistin zu werden.
С детства самой большой мечтой Гизелы было стать пианисткой.
Er hat auch den Anspruch erhoben, seinen Teil der Erbschaft von Onkel Klaus zu bekommen.
Он тоже выдвинул требования на получение своей доли наследства дяди Клауса.
Infinitiv 1 Passiv:
Jeder B?rger dieser Stadt hat das Recht, ausgew?hlt zu werden.
Каждый гражданин этого города имеет право быть избранным.
Infinitiv 2 Aktiv:
Der Gedanke, damals nicht sein M?glichstes getan zu haben, qu?lte den alten Kapit?n Olaf.
Мысль, что он тогда сделал не всё возможное, мучила старого капитана Олафа.
Dem ber?hmten russischen Gelehrten D. I. Mendelejew geb?hrt das Verdienst, das Periodische System der chemischen Elemente aufgestellt zu haben.
Знаменитому русскому учёному Д. И. Менделееву принадлежит заслуга создания Периодической системы химических элементов.
Infinitiv 1 Aktiv:
Marion war von Herzen froh (dar?ber), in diesem schrecklichen halbzerst?rten Haus nicht allein zu sein.
Марион была рада от души, что в этом ужасном полуразрушенном доме она не одна.
Die Sch?ler bitten den Schriftsteller (darum), ihnen eine seiner spannenden Geschichten zu erz?hlen.
Ученики просят писателя рассказать им одну из его увлекательных историй.