Время орка
Шрифт:
— Мой почтенный супруг, — герцогиня сделала особое ударение на втором слове, — дарит вам гораздо больше.
— Что же это? — поддержал её игру глава купеческой гильдии.
— Ваши жизни. — На лице герцогини расцвела красивая, но зловещая улыбка. — Благодаря тому, что Джон Редклиф остаётся в Крепости Наблюдателя, вы, любезные милорды, можете спокойно спать в своих постелях, не опасаясь ужасов Запределья.
— Надеюсь, вы простите мне мою дерзость, герцогиня, — Дон-Кан слегка склонил голову в сторону на южный манер, как бы призывая к снисходительности, — я постараюсь больше не шутить на эту тему.
— Вы сделали бы мне одолжение, — приняла его извинения герцогиня.
— Я требую слова! — прервал их невинную словесную баталию Яков Орвис.
Король жестом показал, что первосвященник волен высказаться.
Придерживая просторное одеяние, Орвис поднялся с места.
— Капитул требует, чтобы эту… мерзость немедленно предали огню!
Он озвучил вопрос, о котором думали сегодня все собравшиеся. Совету предстояло обсудить действия виконта Олдри и решить судьбу орка, называющего себя Ошем.
— Вы говорите про этого орка? — уточнила герцогиня.
— Именно про него, — подтвердил Орвис с пылающими глазами. — Вы всё видели. Это был морок-виларум! Это святотатство! Это запрещено!
— Вы не можете наверняка знать этого, — возразила ему герцогиня. — Тайны тёмного искусства морок-виларум утрачены многие века назад. Как можно узнать то, чего никогда не видел?
— Это был он! — настаивал первосвященник. — Капитул требует…
— Вы забываетесь, жрец, — прервал его Джон Гарен, — даже Капитул ничего не может «требовать» от короля. Он может только рекомендовать.
На рыцаря упал испепеляющий взгляд Орвиса, но первосвященник проглотил замечание.
— Тогда капитул очень настоятельно рекомендует его величеству прислушаться к этому мнению, — нехотя исправился Орвис. — А вы, сир Гарен, лучше подумайте о том, как ваши стражники пропустили орка в самое сердце нашего государства.
На этот раз настала очередь Джона Гарена стерпеть оскорбление, сохранив лицо.
— Виновные будут наказаны, — коротко пообещал он, поджав губы.
— Я согласен с достопочтенным Орвисом, — неожиданно высказался Пальтус Хилл, который чаще остальных расходился с первосвященником во мнениях, — однако я категорически против казни огнём.
— Хотите уложить его на свой мясницкий стол? — фыркнул Орвис с неприкрытым отвращением.
— Его таланты необычны, — признал виварий. — Следует провести тщательное исследование.
— Вы говорите так, будто это дело решённое, — возразил Дон-Кан. — Насколько я помню, его величество обещал ему и этому юноше… забыл его имя.
— Адам Олдри, милорд, — вставил секретарь Тул бесцветным, как его мундир, голосом.
Хотя глава купеческой гильдии и не обладал высоким титулом, почётная должность королевского советника требовала уважительного обращения к нему.
— Да, верно. — Дон-Кан обладал мучительной для собеседника привычкой делать паузы и причмокивать пухлыми губами, словно смакуя незримый леденец. — Так вот, его величество обещал им справедливый королевский суд.
— Формальность, — откликнулся Орвис.
— Тогда формальность — не только наше заседание, но и всё остальное. В том числе и должность главы священного капитула Наследия, — жёстко возразил Джон Гарен. — Королевское слово — гарант законности.
— А что, если пойти ему навстречу? — как бы невзначай спросил Дон-Кан, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Кому? Олдри? — нахмурился Пальтус Хилл.
— Ошу, — улыбнулся Дон-Кан.
— Неслыханно! — тут же возмутился первосвященник.
— Поясните, почтенный купец, — поддержала предложение леди Редклиф.
— Активность орков на восточном тракте, да и в других местах, каждый год обходится нам очень дорого. — Он сложил пальцы пухлым замочком на круглом, как арбуз, животе. — Если бы нам удалось снизить эти затраты, казна получила бы дополнительную прибыль.
— И вы, разумеется, тоже, — лукаво улыбнулась герцогиня.
— Разумеется, — признал Дон-Кан, — но что хорошо для гильдии, то хорошо для королевства.
Спорить с этим утверждением было бессмысленно.
— Вам бы только деньги считать, — упрекнул его Джон Гарен. — Каждый год от лап орков гибнут наши люди. Истребляя эту заразу, каратели по многу месяцев не видят дома.
— И позвольте мне спросить, — вмешался Пальтус Хилл, — они преуспели?
Рыцарь сверкнул на лекаря гневным взглядом, но Дон-Кан не позволил ему произнести опрометчивых речей.
— Вот именно, мой доблестный друг, — сказал купец, — представьте, сколько жизней было бы спасено, если бы удалось решить проблему орков. Ваши люди чаще видели бы свои семьи, а путники чувствовали бы себя безопаснее на дороге.
— Чему вы улыбаетесь, миледи? — спросил Джон Гарен, заметив выражение лица герцогини, наблюдавшей за обсуждением.
— Вне всяких сомнений, в ваших словах имеется доля истины, — начала она, — но вы не совсем представляете себе полную картину.
— Объяснитесь.
— Видите ли, орки — это не просто разрозненные племена дикарей, которые иногда нападают на торговые обозы и убивают наших людей. Орки — это, прежде всего, идея.
— Орки — это проклятые дети Мёртвых земель! Наше наказание за грехи предков! — страстно возразил Яков Орвис, но собравшиеся не обратили должного внимания на его проповедь.
— Мне кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, — с восхищением сказал виварий.
Герцогиня продолжила, наградив его любезным кивком:
— Орки — это идея. Пока угроза их нападения нависает над людьми, они многое простят нам, но, если она исчезнет, народ может обратить свои взгляды на нас. Вам нужно такое внимание, милорды? Да и что они подумают о правителе, пожимающем руку орку?
— Я видел, как сир Гедеон сделал это, — вставил Дон-Кан. — Он вроде бы не рассыпался в прах.
— Да о чём вы вообще говорите? — вновь возмутился первосвященник. — Дать оркам земли? Может быть, ещё и титулы? Это же грязные твари, оскверняющие землю!
— Достопочтенный Орвис, меня восхищает ваша порядочность и преданность долгу, — улыбнулся Дон-Кан. — Я скажу лишь одно: есть разница между обещанием дать что-либо и выполнением этого обещания. В конце концов, мы можем просто использовать орков, а там, глядишь, они и сгинут где-нибудь по пути…