Вторая свадьба леди Белфаст
Шрифт:
Сириус не спешил, ел слегка остывшую яичницу, резал ножом колбаски и обдумывал слова жены. Обдумывал так, как его учил лорд Ласлоу — без спешки, с кристально-чистым сознанием.
Брак аристократов — всегда взаимная выгода и взаимная договоренность. Общество уверено, что лорд Блэкторн сделал отличный выбор — богатая жена с большим приданым и связями. Разве это не так? Он получил рекомендации к лорду Ласлоу и третий год делает карьеру, о которой не мог и мечтать.
С приданым его, конечно, ограничили — и всерьез, но… действительно ли он сам хотел управлять многочисленным хозяйством лорда Белфаста? Решать, когда, куда и как отправить жемчужины его коллекции редкостей для экспонирования? Нанимать служащих, проводить часы в компании стряпчих? Нет! Как настоящий офицер, он считал это все крючкотворством.
При этом содержания хватало на все, даже с избытком, а жалованье на службе позволяло спокойно посещать клубы, содержать “увлечения”, и в общем-то ни в чем себе не отказывать. Ведь у него не было забот о доме, столе, постели или слугах — за всем тактично и незаметно присматривала супруга!
Она ни разу не уронила его репутацию, поддерживала в ежедневных тревогах — и во всем остальном, кроме постели и наследника, была просто идеальной женой!
Сириус потянулся к чашке с кофе.
Право слово, ему повезло с женитьбой, и если леди Белфаст действительно не против развода…
— Благодарю за откровенность, миледи! — Сириус встал, поцеловал жене руку и отправился на службу. До указанного срока еще несколько месяцев, нужно подготовить общество к грядущему разводу!
Глава 15
Скандал в обществе случился, но вполне тихий и даже слегка удивленный.
Лорд Блэкторн не зря начал подготовку заранее. Он мужественно оборвал все встречи с Фелицией и виделся с ней только на мероприятиях, но издалека и без особых эмоций. Поклон, вежливые несколько слов с маменькой юной леди — и только. Правда, в записке он постарался все объяснить заранее, так что юная леди не обиделась, кидаться на перспективных юнцов не стала, а лишь со скорбным смирением ждала, пока ее “добыча” завершит предыдущий брак.
Появляясь в обществе, лорд Блэкторн выбирал кружок давно женатых мужчин, брал бокал с бренди и слегка трагично вздыхал, перечисляя врачей, к которым они с женой якобы обращались, спрашивал совета в рождении и воспитании детей у старших родственников, друзей отца и знакомых.
Через месяц его усилий высший свет был уверен — супруги Белфаст-Блэкторн отчаянно пытаются завести наследника, но все напрасно.
Леди Люсинда эти слухи не поддерживала, но и не отрицала. В ее спокойном лице многие видели “тень трагедии”, так что все складывалось в какую-то пафосную драму. В итоге все решили, что леди прячет свою боль внутри, а вот ее муж делится с окружающими, потому как уже не может страдать в одиночестве.
Обеспечив себе сочувствие в обществе, Сириус связался с адвокатом жены и предупредил о грядущем разводе начальство.
Лорд Ласлоу выслушал его внимательно, потом нахмурился и сказал:
— Я мог бы объяснить вам, лорд Сириус, какой промах вы совершаете, но не буду. Обстоятельства учат нас куда жестче, чем начальство. Передавайте мое восхищение леди Белфаст.
Сириуса покоробили эти слова, но он поклонился и вернулся к своей работе.
Через три месяца лорд Блэкторн получил от брачной коллегии уведомление о разводе, подписанное самим королем. Ниже красовалась собственноручная резолюция его величества: “Ну и дурак же ты, Блэкторн!”
Впрочем, Сириус на это не обиделся. Понимал, что жена дала ему такой карьерный старт, который не смогли обеспечить родители, да и в остальном вела себя безупречно. Жаль, что его супруга такая… сдержанная, худая и неяркая. Но теперь он свободен и уже через неделю, когда скандал забудется, начнет наносить визиты в дом Осборнов. А пока…
Лорд приказал камердинеру упаковать вещи и отправился на последний ужин с женой. Вернее, уже не с женой? Неважно!
Кажется, Люсинда тоже придала этой трапезе особое значение — стол был накрыт весьма торжественно. Повар приготовил их любимые блюда и великолепный маленький тортик — на двоих. Сама леди позаботилась не только о смене платья и прически, но даже надела рубиновый гарнитур, который великолепно оттенял ее белую кожу, темные волосы и карие глаза.
Сириус отпустил слуг, сам выдвинул жене стул и, право слово — посмотрел на нее другими глазами!
Теперь эта женщина вернется в светское общество свободной. Интересно, за ней будут ухаживать? Она все так же богата, не изменилась внешне, а ее связи стоят дорого. Наверняка найдутся желающие занять его место в этом доме — за столом, в кабинете и… в постели. Он не сумел себя заставить преодолеть страхи молодой жены. Поухаживать за ней… Хотя попытки ведь были! Сириус с внезапным стыдом вспомнил, что жена просила его гулять с ней каждый день, а он, занятый исключительно собой, забыл ее просьбу очень быстро… А ведь найдется человек, который будет гулять с ней, целовать эти тонкие пальцы, вглядываться в теплые карие глаза, накручивать на пальцы темные локоны с карамельным отливом…
Мужчина даже прикрыл на секунду глаза, чтобы отогнать видение какого-нибудь молодого хлыща, встающего перед его женой… ах, бывшей женой, на колено!
Потом тряхнул головой, отгоняя ненужные фантазии, и сказал:
— Миледи, вы были для меня лучшей женой и помощницей, хотя я не был для вас лучшим мужем. Если позволите, я хотел бы сделать вам подарок в благодарность за то, что вы отпустили меня без лишнего шума.
Люсинда слушала его спокойно, а в конце даже улыбнулась:
— Мне есть куда приложить силы, милорд, и я не люблю скандалы и сплетни, да и зачем удерживать рядом человека, который этого не хочет?
Сириус встал, обошел стол и поцеловал бывшей жене руку. Даже удивился тому, как дрогнули ее пальцы.
— Мой подарок…
Он подошел к заранее приготовленному ящику и вручил его жене. Она с интересом открыла его и восхитилась:
— Великолепный подарок, милорд! Право слово, не ожидала! — Люсинда любовалась откинутой крышкой дорожного письменного прибора и действительно радовалась. Ящик был заполнен всем необходимым — перьями, бумагой, пузырьками чернил, но главным подарком стал сам ящик — легкий деревянный саквояж, частично обтянутый кожей, раскладывался в удобную настольную или наколенную конторку для письма!
— Я заметил, что вы много ездите, и вам наверняка неудобно возить с собой все отдельно, — пожал плечами Сириус.
— Позвольте и мне преподнести мой подарок, — ответила леди, отрываясь от восторга перед письменным ящиком. — Вы были хорошим мужем, милорд. Спокойным, выдержанным. Не пытались изменить наш договор, не лукавили, не нарушали моих границ, поэтому…
Люсинда вручила супругу запонки и гастучную булавку с удивительным сочетанием камней — медово-коричневые раух-топазы, похожие на ее глаза, соединялись с блестящими голубыми топазами, подобранными в цвет глаз лорда Сириуса.
Блэкторн хмыкнул, поцеловал жене руку и вернулся на свое место. Подарок был красивым, дорогим и чем-то неуловимо походил на саму Люсиду — не бросался в глаза.
Как ни странно, ужин прошел в спокойной, приятной обстановке — они разговаривали о делах, о переезде секретаря в дом Блэкторнов, о сундуке бумаг, который придется везти, и, когда перешли к десерту, Сириус вдруг вспомнил слова своего начальника, кое-что сопоставил и спросил “в лоб”:
— Дорогая Люсинда, теперь-то вы можете мне сказать, чем занимаетесь для Короны?